IC L1-L6  Review/复习

IC L1-L6 Review/复习

Assessment

Flashcard

World Languages

9th - 12th Grade

Hard

Created by

Wayground Content

FREE Resource

Student preview

quiz-placeholder

11 questions

Show all answers

1.

FLASHCARD QUESTION

Front

Match the following Q and A.
请问,你贵姓?
Options: 我贵姓李。
我姓李。
我姓李友。

Back

我姓李。

Answer explanation

The question asks '请问,你贵姓?' which translates to 'May I ask, what's your surname?'. Among the options, '我姓李。' correctly responds to the question by saying 'My surname is Li.' The other options either add an unnecessary word, '贵', or an extra name, '友', neither of which accurately answer the question.

2.

FLASHCARD QUESTION

Front

先生王,你叫什么名字?

Back

This is an incorrect sentence.

Answer explanation

The question '先生王,你叫什么名字?'translates to 'Mr. Wang, what is your name?'. The answer '

This is an incorrect sentence.

In Chinese, Mr. Wang should be translated as "王先生", family name goes in the front of Mr.

3.

FLASHCARD QUESTION

Front

我不是老师,我是学生。你呢?我____是学生。

Back

Answer explanation

The correct answer is '也' which means 'also' in English. In the context of this question, the first sentence says 'I am not a teacher, I am a student. How about you?' So the logical response to this question should be 'I also am a student.' Hence, '也' is the correct choice to fill in the blank.

4.

FLASHCARD QUESTION

Front

高文中和李友都____有弟弟。

Back

Answer explanation

The question asks who between Gao Wenzhong and Li You have a younger brother. The correct answer is '没', which in English means 'do not have'. So, the translated sentence is 'Gao Wenzhong and Li You both do not have younger brothers'.

5.

FLASHCARD QUESTION

Front

王朋不是纽约人,高文中也不是纽约人。

Back

This is a correct sentense.

Answer explanation

The sentence '王朋不是纽约人,高文中也不是纽约人' is grammatically correct in Chinese and it translates to 'Wang Peng is not a New Yorker, neither is Gao Wenzhong'. Hence, the option 'This is a correct sentence.' is the right choice.

6.

FLASHCARD QUESTION

Front

Which one is the correct translation for the sentence:
“See you tomorrow at 7:30pm.”
Options:
明天七点半见。
明天晚上见。
明天晚上七点半见。
晚上七点半见。

Back

明天晚上七点半见。

Answer explanation

The question asks for the correct Chinese translation of the English phrase 'See you tomorrow at 7:30pm'. The correct choice is '明天晚上七点半见。'. In Chinese, the oreder to express time is from the biggest to smallest. Thus, should be "Tomorrow Evening 7:30". And add "to see" at the end of the sentnece. Thus, the correct choic is "明天晚上七点半见。”。Other options are partially correct but miss out on some elements.

7.

FLASHCARD QUESTION

Front

The correct response for the sentence: "好久不见!"

Back

好久不见!

Answer explanation

The question asks for the correct response to the phrase '好久不见!' in Chinese, which translates to 'Long time no see!'. Among the options, the correct response is the same expression '好久不见!', used to show recognition and mutual feeling of not having seen each other for a while. The other options do not convey the same meaning.

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?