Search Header Logo
Errores de traducción

Errores de traducción

Assessment

Presentation

World Languages

University

Easy

Created by

Leidy Jiménez

Used 29+ times

FREE Resource

20 Slides • 16 Questions

1

Errores de traducción

Profesora Leidy Jiménez

​TRADUCCIÓN I

2

Open Ended

De todos los valores/virtudes que conoces, ¿cuál no debe faltarle al traductor?

3

Hoy hablaremos de errores

Que el traductor se equivoque parece ser lo común y no la excepción... Pero esa es una percepción errada, por lo general, del público: el traductor se hace visible cuando se equivoca. Cuando hace un trabajo magnífico, al público ni siquiera se le pasa por la cabeza que lo que leyó era una traducción... Y si lo notase, muy poco se valora el trabajo del traductor y sus habilidades.

4

Cuando empezamos a traducir...

Son comunes los falsos sentidos, sinsentidos, contrasentidos, errores de técnica...

5

Poll

¿Conoces en qué consisten las categorías de errores de traducción que acabo de mencionar?

No

Parcialmente

6

Errores de traducción

media

Hurtado (2001, p. 289) define error de traducción como "​una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada".

7

Amparo Hurtado Albir define la equivalencia como la cuestión central de la traducción y de la traductología. En su libro Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, la autora explica que la equivalencia se refiere a la relación entre dos textos que comparten el mismo significado, aunque no necesariamente la misma forma.

Hurtado Albir también menciona que la equivalencia no es necesariamente una relación uno a uno, sino que puede haber diferentes tipos de equivalencia, como la equivalencia textual, la equivalencia funcional y la equivalencia cultural.

8

Open Ended

Traduce las siguientes oraciones del español al inglés o viceversa
1. Take five (i.e. have a short rest)

9

Open Ended

¿Echamos una siesta después de comer?

10

Open Ended

Hay amores que matan (title of a pesticide catalogue)

11

Open Ended

I've been living here for about ten years

12

Open Ended

Átame (title of a film by Pedro Almodóvar)

13

Open Ended

Friday the 13th

14

Open Ended

Total Quality Management

15

​Origen de los errores de traducción

Los errores tienen su origen en problemas y dificultades que encuentra el traductor durante el proceso de traducción.​

16

17

Poll

¿Qué tipo de problema de traducción fue el que encontraste en mayor medida mientras traducías el primer encargo?

Pragmáticos

Culturales

Lingüísticos

Extraordinarios

18

Poll

¿Qué tipo de dificultad de traducción fue el que encontraste en mayor medida mientras traducías el primer encargo?

Textuales

Competenciales

Profesionales

Técnicas

19

Errores de traducción

media

Nos basamos en Sirinit (2018), quien a su vez se basa en Delisle (1993)

20

21

1. Falso sentido: “falta de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de una palabra o de un enunciado en un contexto dado”. Ej. "Way to go!" traducido por "Te espera mucho por recorrer".

2. Contrasentido: “atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido erróneo o, de modo más general, traicionar el pensamiento del autor del texto de partida”. Ej. "I love you" traducido por "Te odio".

3. Sin sentido: “dar a un segmento del texto de partida una formulación en lengua de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda”.

Categorías de Delisle (1993)​

22

4. Adición: “introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de información superfluos o efectos estilísticos ausentes del texto de partida”.

5. Omisión: “no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un efecto estilístico del texto de partida”.

6. Hipertraducción: “efecto de método que consiste en elegir sistemáticamente entre varias posibilidades de traducción aceptables, traducción literal incluida, el giro cuya forma se aleja más de la expresión original”. Ej. "Friday will be a good day" por "El viernes será el mejor día de mi vida".

23

  1. Sobretraducción: “traducir explícitamente elementos del texto de partida que la lengua de llegada mantendría generalmente implícitos”. Ej. "I'm going to the store" por "Voy a ir a la tienda". "He washed his hands" por "Él lavó sus manos".

  2. Subtraducción: “no introducir en el texto de llegada las compensaciones, ampliaciones o explicitaciones que exigiría una traducción idiomática y conforme al sentido del texto de partida”.

24

media

Errores de sentido

25

media
media
media

Atribuir un sentido contrario al del texto original.

​​

Contrasentido (CS)

​Atribuir un sentido diferente al del texto original. Causas: lingüísticas o extralingüísticas.

​​Falso sentido (FS)

Utilizar una formulación incomprensible, sin claridad.

​​Sin sentido (SS)

26

Multiple Choice

Un traductor no incurre en falsos sentidos cuando hace tema (traducción inversa), pues el texto origen está en su lengua materna y no hay problemas de comprensión de lengua.

1

Verdadero

2

Falso

27

​Ser nativo de un idioma no impide que los traductores tengan problemas de comprensión lectora en su lengua materna.

media

28

media
media
media
media

Apreciar inadecuadamente un matiz de original: reducir o exagerar su significación, introducir ambigüedad...

​​Error de técnica (Téc.)

Introducir elementos de información innecesarios o ausentes del original.

Adición

​No traducir elementos de información del texto original.

​​Omisión

Referencia cultural mal solucionada.

​​Cult.

29

Poll

Si en una traducción explicito lo que está implícito en el original, ¿cometo un error de técnica?

No

Depende del encargo

30

media

Errores de redacción

EIM-UCV

31

media
media
media

No se apega a las normas de escritura de la lengua: acentuación, mayúsculas, minúsculas, etc.

Ortografía (Ort.)

​Morfología, sintaxis, abuso de la pasiva, usos no idiomáticos

Gramática (Gr.)

​Usos inadecuados de registro, registro estilístico inapropiado para lograr el mismo efecto que tiene el texto origen, falta de exactitud

​​Léxico (Léx.)

32

Open Ended

Por cierto, ¿qué significa que algo no es idiomático?

33

media
media

Coherencia, progresión temática, referencia, uso indebido de conectores

Error textual

​Formulación no idiomática, formulación defectuosa, formulación imprecisa, formulación poco clara, estilo pobre (falta de riqueza expresiva)

Error estilístico

34

Poll

Pero... ¿un error de coherencia no sería más bien un error de sentido?

Sí, sentido

No, textual

Puede estar en ambas categorías

35

Soluciones que no están mal del todo, pero que puede que no sean las más apropiadas o que tengan mucho margen de mejora.​

(El estudiante debe mejorar su competencia traductora).

Errores no binarios

Aquellos en los que puede establecerse una diferencia clara entre lo correcto y lo incorrecto​. (El estudiante debe mejorar su competencia lingüística).

Errores binarios

​Clasificación alternativa de Pym (1992)

Parafraseado de Hurtado (2001, p. 298)

36

Poll

¿Cómo te sientes ahora con el contenido visto?

Errores de traducción

Profesora Leidy Jiménez

​TRADUCCIÓN I

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 36

SLIDE