
Errores de traducción
Presentation
•
World Languages
•
University
•
Easy
Leidy Jiménez
Used 31+ times
FREE Resource
20 Slides • 16 Questions
1
Errores de traducción
Profesora Leidy Jiménez
TRADUCCIÓN I
2
Open Ended
De todos los valores/virtudes que conoces, ¿cuál no debe faltarle al traductor?
3
Hoy hablaremos de errores
Que el traductor se equivoque parece ser lo común y no la excepción... Pero esa es una percepción errada, por lo general, del público: el traductor se hace visible cuando se equivoca. Cuando hace un trabajo magnífico, al público ni siquiera se le pasa por la cabeza que lo que leyó era una traducción... Y si lo notase, muy poco se valora el trabajo del traductor y sus habilidades.
4
Cuando empezamos a traducir...
Son comunes los falsos sentidos, sinsentidos, contrasentidos, errores de técnica...
5
Poll
¿Conoces en qué consisten las categorías de errores de traducción que acabo de mencionar?
Sí
No
Parcialmente
6
Errores de traducción
Hurtado (2001, p. 289) define error de traducción como "una equivalencia inadecuada para la tarea traductora encomendada".
7
Amparo Hurtado Albir define la equivalencia como la cuestión central de la traducción y de la traductología. En su libro Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología, la autora explica que la equivalencia se refiere a la relación entre dos textos que comparten el mismo significado, aunque no necesariamente la misma forma.
Hurtado Albir también menciona que la equivalencia no es necesariamente una relación uno a uno, sino que puede haber diferentes tipos de equivalencia, como la equivalencia textual, la equivalencia funcional y la equivalencia cultural.
8
Open Ended
Traduce las siguientes oraciones del español al inglés o viceversa
1. Take five (i.e. have a short rest)
9
Open Ended
¿Echamos una siesta después de comer?
10
Open Ended
Hay amores que matan (title of a pesticide catalogue)
11
Open Ended
I've been living here for about ten years
12
Open Ended
Átame (title of a film by Pedro Almodóvar)
13
Open Ended
Friday the 13th (como día de mala suerte)
14
Open Ended
Total Quality Management
15
Origen de los errores de traducción
Los errores tienen su origen en problemas y dificultades que encuentra el traductor durante el proceso de traducción.
16
17
Poll
¿Qué tipo de problema de traducción fue el que encontraste en mayor medida mientras traducías el primer encargo?
Pragmáticos
Culturales
Lingüísticos
Extraordinarios
18
Poll
¿Qué tipo de dificultad de traducción fue el que encontraste en mayor medida mientras traducías el primer encargo?
Textuales
Competenciales
Profesionales
Técnicas
19
Errores de traducción
Nos basamos en Sirinit (2018), quien a su vez se basa en Delisle (1993)
20
21
1. Falso sentido: “falta de traducción que resulta de una mala apreciación del sentido de una palabra o de un enunciado en un contexto dado”. Ej. "Way to go!" traducido por "Te espera mucho por recorrer".
2. Contrasentido: “atribuir a una palabra o a un grupo de palabras un sentido erróneo o, de modo más general, traicionar el pensamiento del autor del texto de partida”. Ej. "I love you" traducido por "Te odio".
3. Sin sentido: “dar a un segmento del texto de partida una formulación en lengua de llegada totalmente desprovista de sentido o absurda”.
Categorías de Delisle (1993)
22
4. Adición: “introducir de manera injustificada en el texto de llegada elementos de información superfluos o efectos estilísticos ausentes del texto de partida”.
5. Omisión: “no traducir, de modo injustificado, un elemento de sentido o un efecto estilístico del texto de partida”.
6. Hipertraducción: “efecto de método que consiste en elegir sistemáticamente entre varias posibilidades de traducción aceptables, traducción literal incluida, el giro cuya forma se aleja más de la expresión original”. Ej. "Friday will be a good day" por "El viernes será el mejor día de mi vida".
23
Sobretraducción: “traducir explícitamente elementos del texto de partida que la lengua de llegada mantendría generalmente implícitos”. Ej. "I'm going to the store" por "Voy a ir a la tienda". "He washed his hands" por "Él lavó sus manos".
Subtraducción: “no introducir en el texto de llegada las compensaciones, ampliaciones o explicitaciones que exigiría una traducción idiomática y conforme al sentido del texto de partida”.
24
Errores de sentido
25
Atribuir un sentido contrario al del texto original.
Contrasentido (CS)
Atribuir un sentido diferente al del texto original. Causas: lingüísticas o extralingüísticas.
Falso sentido (FS)
Utilizar una formulación incomprensible, sin claridad.
Sin sentido (SS)
26
Multiple Choice
Un traductor no incurre en falsos sentidos cuando hace tema (traducción inversa), pues el texto origen está en su lengua materna y no hay problemas de comprensión de lengua.
Verdadero
Falso
27
Ser nativo de un idioma no impide que los traductores tengan problemas de comprensión lectora en su lengua materna.
28
Apreciar inadecuadamente un matiz de original: reducir o exagerar su significación, introducir ambigüedad...
Error de técnica (Téc.)
Introducir elementos de información innecesarios o ausentes del original.
Adición
No traducir elementos de información del texto original.
Omisión
Referencia cultural mal solucionada.
Cult.
29
Poll
Si en una traducción explicito lo que está implícito en el original, ¿cometo un error de técnica?
Sí
No
Depende del encargo
30
Errores de redacción
EIM-UCV
31
No se apega a las normas de escritura de la lengua: acentuación, mayúsculas, minúsculas, etc.
Ortografía (Ort.)
Morfología, sintaxis, abuso de la pasiva, usos no idiomáticos
Gramática (Gr.)
Usos inadecuados de registro, registro estilístico inapropiado para lograr el mismo efecto que tiene el texto origen, falta de exactitud
Léxico (Léx.)
32
Open Ended
Por cierto, ¿qué significa que algo no es idiomático?
33
Coherencia, progresión temática, referencia, uso indebido de conectores
Error textual
Formulación no idiomática, formulación defectuosa, formulación imprecisa, formulación poco clara, estilo pobre (falta de riqueza expresiva)
Error estilístico
34
Poll
Pero... ¿un error de coherencia no sería más bien un error de sentido?
Sí, sentido
No, textual
Puede estar en ambas categorías
35
Soluciones que no están mal del todo, pero que puede que no sean las más apropiadas o que tengan mucho margen de mejora.
(El estudiante debe mejorar su competencia traductora).
Errores no binarios
Aquellos en los que puede establecerse una diferencia clara entre lo correcto y lo incorrecto. (El estudiante debe mejorar su competencia lingüística).
Errores binarios
Clasificación alternativa de Pym (1992)
Parafraseado de Hurtado (2001, p. 298)
36
Poll
¿Cómo te sientes ahora con el contenido visto?
Errores de traducción
Profesora Leidy Jiménez
TRADUCCIÓN I
Show answer
Auto Play
Slide 1 / 36
SLIDE
Similar Resources on Wayground
30 questions
Les faux-amis Higher Advanced
Presentation
•
University
27 questions
Comparaison et superlatif
Presentation
•
KG - University
33 questions
Deuxième examen. Francais Débutant II
Presentation
•
University
27 questions
Le passé-composé
Presentation
•
University
33 questions
HSK2 第一课 九月去北京旅游最好 课文3
Presentation
•
University
32 questions
CLASE 5: TEMA III: EL ARTICULO,ADJETIVO, ADVERBIO
Presentation
•
University
30 questions
Introducción al Curso de Computación - Nivel B
Presentation
•
KG
31 questions
Sinónimos y antónimos
Presentation
•
University
Popular Resources on Wayground
20 questions
Math Review
Quiz
•
3rd Grade
15 questions
Fast food
Quiz
•
7th Grade
20 questions
Context Clues
Quiz
•
6th Grade
20 questions
Inferences
Quiz
•
4th Grade
19 questions
Classifying Quadrilaterals
Quiz
•
3rd Grade
20 questions
Figurative Language Review
Quiz
•
6th Grade
20 questions
Equivalent Fractions
Quiz
•
3rd Grade
10 questions
Identify Fractions, Mixed Numbers & Improper Fractions
Quiz
•
3rd - 4th Grade
Discover more resources for World Languages
20 questions
Guess The App
Quiz
•
KG - Professional Dev...
11 questions
NFL Football logos
Quiz
•
KG - Professional Dev...
19 questions
Minecraft
Quiz
•
6th Grade - Professio...
40 questions
8th Grade Math Review
Quiz
•
8th Grade - University
20 questions
Block Buster Movies
Quiz
•
10th Grade - Professi...
10 questions
Would you rather...
Quiz
•
KG - University
40 questions
Flags of the World
Quiz
•
KG - Professional Dev...
14 questions
Superhero
Quiz
•
1st Grade - University