Search Header Logo
Gestión de riesgo en la traducción

Gestión de riesgo en la traducción

Assessment

Presentation

World Languages

University

Practice Problem

Medium

Created by

Leidy Jiménez

Used 8+ times

FREE Resource

10 Slides • 5 Questions

1

media

Gestión de riesgo en la traducción

​Traducción I de Inglés - Prof. Leidy Jiménez

2

Poll

Cuando traduces sientes que...

Eres demasiado lento

No eres tan lento, pero tu velocidad puede mejorar

Tienes la velocidad ideal. Estás conforme.

Lo haces muy rápido. Más bien quisieras no ser tan impulsivo y pensar las soluciones un poco más

3

La gestión de riesgo

Introducción

¿Te has preguntado qué diferencia a un traductor en ciernes de un traductor experimentado? ¿Puedes saltarte algunos años de experiencia y empezar a traducir como un profesional?

La gestión de riesgo aplicada a la traducción --una noción propuesta por Anthony Pym (2015)-- tiene este cometido. Pensada para estudiantes, esta noción busca desvelar uno de los "secretos" de los traductores profesionales.

4

media

El término gestión de riesgo se ha aplicado a diferentes disciplinas del saber, y aunque en cada una de ellas adquiere un significado diferente, la esencia es la misma: su carácter proactivo permite prever las posibles dificultades que podrían surgir durante el desarrollo de una actividad.

El término

5

media

Anthony Pym ha publicado diferentes artículos en los que extrapola el concepto de gestión de riesgo a la traducción. La ha concebido como el modo en que los traductores administran el riesgo que se presenta al decidir cómo traducir un texto.

En la traducción...

6

Open Ended

Describe el riesgo que implica hacer una traducción de mala calidad.

Enumera algunas consecuencias.

7

Los tres tipos de riesgo según Pym (2015)

8

media
media
media

​Debate interno que genera el traductor al momento de elegir una solución a un problema de traducción.

​​El riesgo ante la duda

​Probabilidad de que el traductor pierda la confianza del cliente debido a errores en la transmisión del

mensaje.

​​El riesgo de la credibilidad

​Incapacidad de lograr el objetivo de la comunicación.

​​El riesgo de la comunicación

9

Multiple Choice

¿Cuándo fracasamos en una traducción?

1

Cuando no se cumple el propósito comunicativo

2

Cuando el cliente deja de confiar en nosotros y daña nuestra reputación

3

Cuando caemos en cualquiera de los tres riesgos antes descritos

4

Cuando la duda mal gestionada entorpece nuestra toma de decisiones.

10

media

Aquellos que representan una figura clave en la transmisión exitosa del mensaje y, por ende, en el proceso

comunicativo.

​​Elementos de alto riesgo

​¿Cómo saber OBJETIVAMENTE si un elemento es de alto, mediano o bajo riesgo? Ello dependerá de si atentan contra la credibilidad del traductor o efectividad comunicativa. El riesgo lo puede determinar el traductor de acuerdo a su propio skopos.

💡 Importante

​La estrategia de Pym es administrar el nivel de esfuerzo que realiza el traductor con base en el nivel de riesgo.

11

Multiple Choice

Ante un riesgo de nivel bajo...

1

El traductor debe esforzarse mucho, igual que si fuera un elemento de riesgo alto.

2

El traductor invertirá poco esfuerzo.

12

Multiple Choice

Ante un riesgo de nivel alto

1

El traductor realizará un gran esfuerzo

2

El traductor debe siempre consultar a un experto

13

Maneras de gestionar el riesgo según Pym

14

media
media
media

El traductor toma el camino de lo seguro para evitar fracasar en la trasmisión del mensaje, tal es el caso de las omisiones.

​​Evasión

​El traductor consulta al cliente y acepta lo que este le dice.

​​Transferencia

El traductor debe arriesgarse y dar soluciones creativas.

​​Asunción

15

Conclusión

De acuerdo con Pym, no debes invertir demasiado tiempo en partes del texto que no representan un riesgo elevado para la transmisión del mensaje. Tras leer el texto debes identificar qué partes del texto representan un riesgo alto y qué partes un riesgo bajo, y los motivos de ello.

Invertir demasiado tiempo en elementos de riesgo bajo no es inteligente y te delata como traductor amateur. Trabaja duro y haz tu mayor esfuerzo solo cuando sea necesario. Te ayudará a ser más eficiente. Tu tiempo vale oro.

media

Gestión de riesgo en la traducción

​Traducción I de Inglés - Prof. Leidy Jiménez

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 15

SLIDE