Search Header Logo
Binomios

Binomios

Assessment

Presentation

World Languages

University

Easy

Created by

Leidy Jiménez

Used 3+ times

FREE Resource

21 Slides • 3 Questions

1

media

Binomios en la traducción jurídica

​Prof. Leidy Jiménez

2

Definición de binomio

Secuencia de dos palabras pertenecientes a la misma categoría

gramatical y unidas por una conjunción coordinante copulativa o disyuntiva (Gustafsson, 1975)... O incluso por una preposición.

3

Sol y sombra
Blanco y negro
Uña y carne
Paso a paso*
Poco a poco*

Ejemplos en español

Rock and roll
Bed and breakfast
Dead or alive
Little by little*
Time after time*

Ejemplos en inglés

Son comunes en ambos idiomas...

4

Open Ended

Escribe algunos binomios del lenguaje general en español o en inglés

5

Cara y cruz
Tira y afloja
Sano y salvo
con o sin
Tarde o temprano

Español

Gin and tonic
Cash and carry
Black and white
Up and down
Now and again

Inglés

Binomios en distintas categorías gramaticales

6

Binomios en textos jurídicos

La presencia de binomios es cinco veces mayor en el discurso jurídico que en otros géneros (Gustafsson, 1984). Mayoral (2007) destaca la frecuencia de aparición de estas estructuras en los contratos

en inglés.

7

Draw

Identifica los binomios en el siguiente extracto de un contrato.

8

El origen de los binomios

En clases anteriores hemos hablado del origen del lenguaje jurídico y cuáles eran los idiomas predominantes en este tipo de discurso.

En este sentido, ¿cuál crees que fue el origen de los binomios?

9

Multiple Choice

El origen de los binomios en el lenguaje jurídico fue...

1

Calcos de lenguas asiáticas

2

Mezcla de términos en francés, latín e inglés

3

Desconocido

10

Dificultades en la traducción

La traducción de la fraseología requiere tener en cuenta una serie de factores de orden semántico, sintáctico, fonético-fonológico, semántico, metafórico, para hallar una estructura fraseológica equivalente.

11

Binomios irreversibles que presentan un elevado grado de fijación y no permiten alterar el orden de sus elementos (wear and tear; force and effect) y los binomios reversibles cuyos componentes alteran el orden sin que ello tenga repercusiones semánticas (buyer and seller/seller and buyer)

Sintáctico

Numerosos binomios incluyen recursos fonéticos como

la aliteración (be and become, sound and safe), la rima (ingress and egress,

free and clear)

Fonético-fonológico

12

Anécdota: alive and kicking

phrase. If you say that someone or something is alive and kicking, you are emphasizing not only that they continue to survive, but also that they are very active


13

Los integrantes del binomio establecen relaciones semánticas

entre sí que pueden ser de sinonimia (amend or modify; keep and maintain), complementariedad (seal and deliver; receive and collect; rights and remedies) antonimia (directly or indirectly; rights and obligations; now or later)

Semántico

14

Los binomios se pueden ordenar asimismo en función de los

elementos gramaticales que los componen; los binomios sustantivos (liens or encumbrances; terms and conditions), los binomios adjetivos (En: due and payable), los binomios verbales (represents and warrants), los binomios adverbiales (jointly and severally) y los binomios preposicionales (by and

between).

Gramatical

15

Equivalencias de los binomios

Equivalencia plena:

un binomio en la lengua de origen se traduce por otro binomio en la lengua de destino y ambos cubren el mismo campo semántico tanto en español como en inglés. Este tipo de binomios son equivalentes desde el punto de vista semántico y formal.

16

Equivalencias de los binomios

Ejemplo de equivalencia plena:

La compraventa de la Vivienda se realizará según los términos y condiciones acordados por las Partes en el presente Contrato.


WHEREAS, Lessor is desirous of leasing the Premises to Lessee upon the terms and conditions as contained herein;

17

Equivalencias de los binomios

Simplificación:

la estructura binómica no equivale a un binomio en la lengua

de destino pero se traduce por uno de los dos componentes del binomio o una expresión no binómica, como es el caso de “lying and situated” que equivale en español a “sito/a” o “situado/a” o el ejemplo de “force and effect” que se traduce por “vigente” o “en vigor”.

18

Calco estilístico:

el binomio puede traducirse por un único término o una expresión que abarque el mismo campo semántico pero también cabe utilizar un binomio en la lengua de destino. Dicho binomio puede ser una adaptación aceptada por la comunidad lingüística en cuestión o un binomio existente en la lengua meta.

19

Calco estilístico:

En algunos casos se mantiene la forma binómica en la traducción por razones estilísticas y formales, más que por razones semánticas; así por ejemplo, la expresión inglesa “null and void” equivale simplemente a “nulo” pero se traduce a veces por “nulo y sin efecto” o “nulo e ineficaz” por mantener el paralelismo de los dos términos, aunque la forma binómica en español sea innecesaria.

20

Equivalencias de los binomios

Ausencia de equivalencia:

La expresión binómica no tiene un equivalente en forma de binomio y se traduce por un término o una expresión que cubran el mismo

campo semántico. Hay un equivalente semántico pero no formal.

21

media

22

23

web page not embeddable

‎Gemini - Infografía de Traducción Jurídica

You can open this webpage in a new tab.

24

web page not embeddable

‎Gemini - Recurso Interactivo de Traducción Jurídica

You can open this webpage in a new tab.

media

Binomios en la traducción jurídica

​Prof. Leidy Jiménez

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 24

SLIDE