
Examen diagnóstico (3 IV Optativa. Traducción)
Authored by Michel Mtz.
English
5th Grade
CCSS covered
Used 3+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
10 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
01. Si al hablar o escribir empleamos con frecuencia palabras como piercing, best seller o shopping, se dice que estamos haciendo uso de anglicismos léxicos de tipo:
Innecesario
Préstamo
A. Calco
A. Necesario
Tags
CCSS.L.5.4B
CCSS.L.6.1E
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
01. Al traducir la frase del inglés “an unfairly disadvantageous situation” por la frase en español “una situación injustamente desventajosa”, ¿qué tipo de construcción sintáctica se está empleando?
Ascendente
Oblicua
A. Literal
Descendente
Tags
CCSS.L.3.5A
CCSS.RL.3.4
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
01. Durante el proceso de lectura, análisis e investigación, un traductor se enfrenta a cuestiones relacionadas con las diferencias entre el motivo y la función deseados de la traducción, la especificidad del lector o lectores de la traducción, la distancia cultural, ideológica o temporal entre el autor del texto base y los receptores del texto meta; por lo tanto, ¿qué tipo de problemas enfrenta dicho traductor?
Textuales
Extratextuales
Intertextuales
A. Peritextuales
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
01. Factores como el grado de competencia enciclopédica o disciplinaria sobre un tema y el conocimiento de la lengua extranjera en sí, ¿qué tipo de problemas representan para un traductor?
Textuales
Extratextuales
Peritextuales
Intertextuales
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
01. Fue el autor que formuló el concepto retórico de skopos, desde un enfoque funcionalista, definido también como el propósito del texto en la situación comunicativa en la que se inscribe:
Louis G. Kelly
Christine Nord
Katharina Reiss
Hans J. Vermeer
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
De los siguientes procedimientos de traducción ideados pro Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet en su obra Stylistique Comparée du Français et de l’anglais (1958), ¿cuál no pertenece a la traducción de tipo oblicua?
Préstamo
Equivalencia
Modulación
Adaptación
Tags
CCSS.RF.3.3B
CCSS.RF.3.3C
CCSS.RF.3.3D
CCSS.RF.4.3A
CCSS.RF.5.3A
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
De los siguientes procedimientos de traducción ideados pro Jean-Paul Vinay y Jean Darbelnet en su obra Stylistique Comparée du Français et de l’anglais (1958), ¿cuál no pertenece a la traducción de tipo literal?
Calco
Préstamo
Traducción literal
Transposición
Tags
CCSS.RI.3.10
CCSS.RI.4.10
CCSS.RI.5.10
CCSS.RI.6.4
CCSS.RI.7.4
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?