Search Header Logo

SBLM1013 Kuiz 1 Set 1

Authored by Sharifah F Shaik Ismail

World Languages

University

Used 4+ times

SBLM1013 Kuiz 1 Set 1
AI

AI Actions

Add similar questions

Adjust reading levels

Convert to real-world scenario

Translate activity

More...

    Content View

    Student View

20 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Media Image

Pilih penyataan yang TIDAK BENAR mengenai konsep teks dalam terjemahan.

Teks merangkumi ungkapan lisan dan tulisan.

Teks boleh hadir dalam cetusan pendek dan panjang.

Teks tidak semestinya mempunyai makna tertentu.

Ungkapan seperti “cis” dan “oh” merupakan contoh teks.

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Media Image

Ladies, if he can’t appreciate your fruit jokes, you need to let that mango.


Ungkapan di atas merupakan satu contoh

mainan kata.

mainan sebutan.

rujukan situasi.

universals of translation.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Media Image

• Penterjemah bukan sekadar pengalih bahasa tetapi harus menggunakan intelek dan kesarjanaan semasa menterjemah.

• Penterjemah perlu sedar akan kedudukan teks sasaran dalam masyarakat khalayak pembaca.


Prinsip terjemahan di atas digagaskan oleh

Etienne Dolet (1509 – 1546).

John Dryden (1631 – 1700).

Roman Jakobson (1896 – 1982).

Alexander Tytler (1747 – 1813).

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Media Image

Teks Sumber: John: Why do you bring an umbrella?

Mary: Dig the well before you are thirsty.


Teks Sasaran: John: Kenapa awak bawa payung?

Mary: Sediakan payung sebelum hujan.


Berdasarkan Roman Jakobson (1959), contoh di atas merujuk terjemahan

interlingual.

intralingual.

intersemiotik.

gloss.

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Media Image

Pilih penyataan yang TIDAK BENAR mengenai prinsip Alexander Tytler (1797).

Penterjemah mestilah menterjemahkan idea asal dalam teks sumber secara keseluruhan.

Gaya dan bentuk terjemahan mestilah serupa dengan teks sumber.

Terjemahan yang dihasilkan mestilah tekal dengan teks sumber.

Makna teks sumber perlu dikekalkan dalam teks terjemahan, namun strukturnya boleh diubah mengikut kesesuaian.

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Media Image

Teks Sumber: Salmi was not at all hurt by his words.

Teks Sasaran: Salmi sama sekali tidak terasa dengan ejekannya.


Berdasarkan pengelasan terjemahan John Dryden (1680), terjemahan di atas merujuk

peniruan.

parafrasa.

formal.

metafrasa.

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 1 pt

Media Image

Teks Sumber: It was a warm spring day, and sunny, and I climbed up a rope ladder to the lowest branch of the big beech tree, sat on it, and read my book. I was not scared of anything when I read my book: I was far away, in ancient Egypt, learning about Hathor, and how she had stalked Egypt in the form of a lioness, and killed so many people ...

Teks Sasaran: Hari itu hari musim panas yang panas. Aku meragas tangga tali, untuk duduk membaca di dahan yang paling rendah pohon bic besar itu. Aku tidak gentar semasa membaca. Aku tenggelam jauh di kota Mesir yang kuno. Aku berguru tentang Hathor yang merayau-rayau di Mesir dalam bentuk singa betina yang memusnahkan banyak nyawa ...


Contoh di atas merupakan terjemahan yang dikategorikan sebagai terjemahan

sastera.

undang-undang.

iklan.

komersial.

Access all questions and much more by creating a free account

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

Already have an account?