Search Header Logo

Португальские пословицы

Authored by Степан Чуриков

World Languages

7th - 11th Grade

Used 2+ times

Португальские пословицы
AI

AI Actions

Add similar questions

Adjust reading levels

Convert to real-world scenario

Translate activity

More...

    Content View

    Student View

7 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

In Portuguese there's a proverb “Pensando na morte da bezerra". It can be translated to English as "think about calf's death". But which exact synonim in English does it have?

Blue-sky thinking

A man can die but once

Money talks

Don't keep a dog and bark yourself

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Portuguese farmers often say "quando as galinhas tiverem dentes" (when chicken have teeth). Find the same proverb, but in English.

When a pig will climb a tree

The cat is out of a bag

When pigs fly

A leopard can't change his spots

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

In Portugal people say "Em casa de ferreiro, espeto de pau" (in blacksmith's house there's a wooden spit). Try to translate it into Russian!

The meaning is different from "easy come, easy go".

Легко нашёл - легко потерял

Дуракам закон не писан

Что имеем, не храним, потерявши, плачем

Сапожник без сапог

4.

FILL IN THE BLANKS QUESTION

1 min • 1 pt

Have you ever known, that in the world are some schools of wirecraft, except Hogwarts and the Lyceum?

Did you know, that in jungles exists another school. Do you know its name? If you don't, please, write there a country, where it's situated (that's the biggest catolic country).

(a)  

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Idiomas have always been a part of our speech. Portuguese say “Um olho no peixe, outro no gato" (one eye in the fish, another in the cat). Can you find an English proverb that has a similiar menaning?

Like a squirrel in a wheel

if you run after two hares, you'll catch none

When pigs fly

Beggars can't be choosers

6.

FILL IN THE BLANKS QUESTION

1 min • 1 pt

We hope it'll be one of the easiest questions)

What does “Entre marido e mulher, não se mete a colher” (between a wife and a husband there's no place for a spoon) mean in Russian?

(a)  

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

"Deixar para as calendas gregas" means "kick into the long grass", and in Russian...

Откладывать в долгий ящик

Как гуси Рим спасли

На битой дороге трава не растёт

Календарным теплом не согреешься

Access all questions and much more by creating a free account

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

Already have an account?