Адекватність та еквівалентність перекладу

Адекватність та еквівалентність перекладу

Professional Development

6 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Стилістичні фігури. Тест

Стилістичні фігури. Тест

Professional Development

10 Qs

Морфологічний Калейдоскоп

Морфологічний Калейдоскоп

Professional Development

11 Qs

Адекватність та еквівалентність перекладу

Адекватність та еквівалентність перекладу

Assessment

Quiz

World Languages

Professional Development

Medium

Created by

Ольга Гайда

Used 1+ times

FREE Resource

6 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

20 sec • 1 pt

Вітчизняний дослідник В. Балахтар термін "переклад" як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми

правильно

неправильно

2.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 4 pts

Французький майстер перекладу Е. Доле вважав, що перекладач повинен дотримуватись таких основних принципів:

уникати дослівного перекладу;

застосовувати під час перекладу загальновживані форми мовлення;

передавати загальні враження, які передає зміст оригіналу

в ідеалі розуміти зміст тексту перекладу й наміри автора, праці якого перекладає;

3.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 3 pts

Англійський дослідник А. Тайлер висунув основні вимоги, яких мають дотримуватись перекладачі під час перекладу:

переклад повинен повністю передавати зміст оригіналу

стиль і манера перекладу мають відповідати першоджерелу

переклад повинен досить легко читатися – як оригінал

досконало володіти обома мовами перекладу

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Який переклад забезпечує необхідну повноту міжмовної комунікації в конкретних умовах

адекватний переклад

еквівалентний переклад

буквальний переклад

точний переклад

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів цього типу і відповідаючи суспільно визнаній конвенційній нормі перекладу, це «гарний» переклад, який виправдовує очікування й надії комунікантів та осіб, що оцінюють якість перекладу

адекватний

еквівалентний

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

переклад, який відтворює зміст іншомовного оригіналу

адекватний

еквівалентний

вільний

буквальний