Адекватність та еквівалентність перекладу

Адекватність та еквівалентність перекладу

Professional Development

6 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Вікторина МО

Вікторина МО

Professional Development

4 Qs

Морфологічний Калейдоскоп

Морфологічний Калейдоскоп

Professional Development

11 Qs

Possessive pronouns

Possessive pronouns

Professional Development

10 Qs

Критерій b1-b2

Критерій b1-b2

10th Grade - Professional Development

11 Qs

Адекватність та еквівалентність перекладу

Адекватність та еквівалентність перекладу

Assessment

Quiz

World Languages

Professional Development

Medium

Created by

Ольга Гайда

Used 1+ times

FREE Resource

6 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

20 sec • 1 pt

Вітчизняний дослідник В. Балахтар термін "переклад" як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми

правильно

неправильно

2.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 4 pts

Французький майстер перекладу Е. Доле вважав, що перекладач повинен дотримуватись таких основних принципів:

уникати дослівного перекладу;

застосовувати під час перекладу загальновживані форми мовлення;

передавати загальні враження, які передає зміст оригіналу

в ідеалі розуміти зміст тексту перекладу й наміри автора, праці якого перекладає;

3.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 3 pts

Англійський дослідник А. Тайлер висунув основні вимоги, яких мають дотримуватись перекладачі під час перекладу:

переклад повинен повністю передавати зміст оригіналу

стиль і манера перекладу мають відповідати першоджерелу

переклад повинен досить легко читатися – як оригінал

досконало володіти обома мовами перекладу

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Який переклад забезпечує необхідну повноту міжмовної комунікації в конкретних умовах

адекватний переклад

еквівалентний переклад

буквальний переклад

точний переклад

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів цього типу і відповідаючи суспільно визнаній конвенційній нормі перекладу, це «гарний» переклад, який виправдовує очікування й надії комунікантів та осіб, що оцінюють якість перекладу

адекватний

еквівалентний

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

переклад, який відтворює зміст іншомовного оригіналу

адекватний

еквівалентний

вільний

буквальний