Адекватність та еквівалентність перекладу

Адекватність та еквівалентність перекладу

Professional Development

6 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Критерій b1-b2

Критерій b1-b2

10th Grade - Professional Development

11 Qs

Вікторина МО

Вікторина МО

Professional Development

4 Qs

Адекватність та еквівалентність перекладу

Адекватність та еквівалентність перекладу

Assessment

Quiz

World Languages

Professional Development

Practice Problem

Medium

Created by

Ольга Гайда

Used 1+ times

FREE Resource

AI

Enhance your content in a minute

Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...

6 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

20 sec • 1 pt

Вітчизняний дослідник В. Балахтар термін "переклад" як відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми

правильно

неправильно

2.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 4 pts

Французький майстер перекладу Е. Доле вважав, що перекладач повинен дотримуватись таких основних принципів:

уникати дослівного перекладу;

застосовувати під час перекладу загальновживані форми мовлення;

передавати загальні враження, які передає зміст оригіналу

в ідеалі розуміти зміст тексту перекладу й наміри автора, праці якого перекладає;

3.

MULTIPLE SELECT QUESTION

45 sec • 3 pts

Англійський дослідник А. Тайлер висунув основні вимоги, яких мають дотримуватись перекладачі під час перекладу:

переклад повинен повністю передавати зміст оригіналу

стиль і манера перекладу мають відповідати першоджерелу

переклад повинен досить легко читатися – як оригінал

досконало володіти обома мовами перекладу

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Який переклад забезпечує необхідну повноту міжмовної комунікації в конкретних умовах

адекватний переклад

еквівалентний переклад

буквальний переклад

точний переклад

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

переклад, який забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту, дотримуючись жанрово-стилістичних вимог до текстів цього типу і відповідаючи суспільно визнаній конвенційній нормі перекладу, це «гарний» переклад, який виправдовує очікування й надії комунікантів та осіб, що оцінюють якість перекладу

адекватний

еквівалентний

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

переклад, який відтворює зміст іншомовного оригіналу

адекватний

еквівалентний

вільний

буквальний

Access all questions and much more by creating a free account

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

Already have an account?