แบบทดสอบวิชาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ม.6

แบบทดสอบวิชาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ม.6

University

10 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

WLP Orient 66

WLP Orient 66

University

10 Qs

วช.กพ. Christmas Day

วช.กพ. Christmas Day

University

10 Qs

ข้อสอบกลางภาคอังกฤษ 2/67

ข้อสอบกลางภาคอังกฤษ 2/67

7th Grade - University

13 Qs

แบบทดสอบภาษาจีนกลาง

แบบทดสอบภาษาจีนกลาง

University

15 Qs

Post-test Online Shopping

Post-test Online Shopping

11th Grade - University

10 Qs

แบบทดสอบ我们班

แบบทดสอบ我们班

University

10 Qs

แบบทดสอบภาษาอังกฤษ

แบบทดสอบภาษาอังกฤษ

University

10 Qs

post test day 1 ภาษาอังกฤษทางกฎหมาย

post test day 1 ภาษาอังกฤษทางกฎหมาย

University

10 Qs

แบบทดสอบวิชาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ม.6

แบบทดสอบวิชาการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย ม.6

Assessment

Quiz

English

University

Hard

Created by

Dungchanok Snewongsakul

Used 1+ times

FREE Resource

10 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

ข้อใดคือความหมายที่ถูกต้องและครบถ้วนที่สุดของ "การแปล"

A. การเปลี่ยนคำศัพท์จากภาษาหนึ่งไปเป็นอีกภาษาหนึ่งเพื่อให้เกิดความเข้าใจ

B. การแปลงข้อความจากภาษาต้นฉบับไปสู่ภาษาเป้าหมาย โดยคงรักษาความหมายและบริบทเดิมไว้ให้มากที่สุด

C. การใช้โปรแกรมคอมพิวเตอร์เพื่อช่วยในการสื่อสารข้ามภาษาอย่างรวดเร็ว

D. การอ่านและทำความเข้าใจเนื้อหาในภาษาต่างประเทศเพื่อถ่ายทอดเป็นภาษาของตนเอง

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

20 sec • 1 pt

งานแปลภาษาอังกฤษที่ถูกแปลเป็นภาษาไทย คืองานแปลประเภทใด

งานแปลด้านการศึกษา

งานแปลด้านวรรณกรรม

งานแปลด้านศาสนา

งานแปลด้านการเมือง

การปกครอง

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

วรรณกรรมภาษาอังกฤษเล่มแรกอะไรของไทยที่ถูกแปล

ทวิภพ

สี่แผ่นดิน

ต้นส้มแสนรัก

ความพยาบาท

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

ข้อใดคือลักษณะสำคัญของการแปลแบบคำต่อคำ (Word-for-Word Translation)?

A.เน้นการใช้สำนวนของภาษาปลายทาง

B. เน้นการรักษาลำดับคำและโครงสร้างประโยคต้นฉบับ

C. เน้นความสละสลวยของภาษาปลายทาง

D. เน้นการถ่ายทอดความหมายโดยรวมและบริบท

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

คุณสมบัติใดที่มักพบในการแปลแบบคำต่อคำ?

A. เหมาะสำหรับการแปลงานวรรณกรรม

B. คำนึงถึงความแตกต่างทางวัฒนธรรมของทั้งสองภาษา

C. รักษาลำดับคำและโครงสร้างประโยคของภาษาต้นฉบับ

D. ภาษาที่แปลออกมามีความสละสลวยและเป็นธรรมชาติ

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

ลักษณะเด่นของผู้แปลในการแปลความคือข้อใด?

ผู้แปลให้ความสำคัญกับผู้อ่านปลายทางเป็นหลัก

ผู้แปลพยายามรักษาความรู้สึกและสไตล์ของผู้เขียนต้นฉบับ

ผู้แปลมักไม่คำนึงถึงความหมายโดยนัย

ผู้แปลมักจะปรับเปลี่ยนโครงสร้างประโยคให้ง่ายขึ้นในภาษาปลายทาง

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

ภาษาต้นฉบับ: He is a diamond in the rough.

ภาษาไทยแปลว่าอะไร?

เขาเป็นคนแข็งกระด้างและหยาบคาย

เขาเป็นเพชรที่อยู่บนพื้นขรุขระ

เขาเป็นนักขุดเพชรที่ประสบความสำเร็จ

เขาเป็นคนที่มีศักยภาพสูงแต่ยังไม่ได้รับการเจียระไนหรือพัฒนา

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?