Translations of the Divine Comedy

Translations of the Divine Comedy

Assessment

Interactive Video

English

9th - 10th Grade

Hard

Created by

Richard Gonzalez

FREE Resource

The video provides a detailed overview of various translations of Dante's Divine Comedy, highlighting essential editions for building a dedicated collection. It discusses translation preferences, including style and supplemental materials, and reviews specific translations by Durling, Martinez, Mandelbaum, Musa, Hollander, Chardi, Kirkpatrick, Longfellow, Sayers, Bergen, and Singleton. The video concludes with a preview of upcoming content and a holiday greeting.

Read more

11 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

What is the main focus of the upcoming blog post mentioned in the video?

An analysis of Dante's Inferno

A review of modern poetry

Essential translations of the Divine Comedy

A guide to writing in iambic pentameter

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Which verse style might someone prefer in a Divine Comedy translation?

Haiku

Free verse

Blank verse in iambic pentameter

Limerick

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

What is a notable feature of the Durling-Martinez translations?

They are only available as e-books

They have Italian and English on facing pages

They include illustrations by Da Vinci

They are written in French

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

What is unique about the Mandelbaum translation?

It is the shortest translation available

It includes Botticelli's illustrations

It is written in prose

It has no footnotes

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Why is the Mark Moussa translation recommended?

For its lack of notes

For its simplicity and clarity

For its complex language

For its historical inaccuracies

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Where can the Hollander translation be accessed for free?

On a popular video streaming site

In a public domain archive

On the Princeton Dante Project website

At the local library

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

What is a characteristic of the John Chardi translation?

It is a direct translation from Latin

It is written in Old English

It uses a unique rhyme scheme with couplets

It avoids any rhyme scheme

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?