
Übersetzung2
Presentation
•
World Languages
•
Professional Development
•
Hard
Judit Szabó
Used 2+ times
FREE Resource
36 Slides • 21 Questions
1
Übersetzung
2
Krúdy Gyula: Naplójegyzetek zord időből
Ford. Fekete Fruzsina (1.)
3
Krúdy 1.
Ha ebből a bajból ép bőrrel kimenekültök, minden magyar átölelheti a szentek sovány lábszárait.
Majd eljön az emlékiratok ideje, majd feldolgozzák serény kezek a mostani naplójegyzeteket: akkor visszanézünk a meredélyre, amelyen csupán az Úristenben bizakodva járunk. Sehol egy rokonszenves hang felőlünk… pedig valamikor mennyit dicsérték Magyarországot és Pestet vendégeink! Hol vannak az albioni urak, francia grófok, akiknek barátságára egykor oly büszkék voltak főuraink? Hol vannak régi külföldi vendégeink, akik annyi bankettet végigettek a pesti fogadókban? Valóban olyan nagyot vétkezett volna Magyarország, hogy többé nem érdemli a külföldi nemzetek kézszorítását?
4
Ha ebből a bajból ép bőrrel kimenekültök
Wenn ihr diesem Problem mit intakter Haut entkommen sind
5
Multiple Choice
Ha ebből a bajból ép bőrrel kimenekültök
Kommt ihr aus dieser Not unbeschädigt davon
Mögt ihr diesem Leiden mit heiler Haut entkommen
6
7
8
Krúdy Gyula: Naplójegyzetek zord időből
Ford. Tóth Imre
9
Az aggastyán, aki a világháború első hadüzenetét aláírta, már megszökött ez árnyékvilágból, amelyet egy reszkető, bizonytalan névaláírással vérbe borított.
IMRE ----- Der Greis, der die erste Kriegsbotschaft des Zweiten Weltkriegs unterschrieben hatte, war schon aus dieser Schattenwelt entkommen, die er mit einer zitternden, unsicheren Unterschrift in Blut überströmt hatte.
10
11
Krúdy Gyula (1878-1933): Naplójegyzetek zord időből
Ford. Nagy Fanni (3.)
12
Multiple Choice
Hol vannak régi külföldi vendégeink, akik annyi bankettet végigettek a pesti fogadókban?
Wo sind nun die ausländischen Gäste, die sich bei etlichen Banketten in Pester Gaststätten sattgegessen haben.
Wo sind jetzt unsere alten ausländischen Gäste, die in den Gasthäusern von Pest an so vielen Banquetten teilgenommen haben?
13
14
Multiple Choice
Valóban olyan nagyot vétkezett volna Magyarország, hogy többé nem érdemli a külföldi nemzetek kézszorítását?
Hat Ungarn sich tatsächlich so viel versündigt, dass es den Händedruck der ausländischen Nationen nicht mehr verdient?
Hätte Ungarn wirklich so viel gesündigt, dass es sich des Händedrucks anderer Nationen nicht mehr würdig erweise?
15
16
Multiple Choice
akkor visszanézünk a meredélyre, amelyen csupán az Úristenben bizakodva járunk
dann werden wir an die jetztigen Steilwand zurückblicken, wo wir nur an Gott glaubend laufen.
da werden wir auf die Steilwand zurückblicken, die wir bloß mit Gottvertrauen begehen.
17
18
Krúdy 2.
A nemzet egyedül van legkritikusabb óráiban, amint igen nagy bajban, betegségben, életveszedelemben mindig önmagán kell segíteni mindenkinek. Áll a nemzet társtalanul, barát nélkül, maroknyian a népek milliói között! Kicsorbult fegyverét eldobta, és egy nagy fohásszal lelkét megerősítette, midőn elindult kálváriájára. Már lángba borult köröskörül a határ, a halál hideg szele süvöltött végig Magyarországon, nem jött álom a virrasztók szemére, rekedten kongott a vészharang, és tompán ugatott a lármadob: amikor a nemzet elhatározta magát a cselekvésre.
19
Multiple Choice
Áll a nemzet társtalanul, barát nélkül, maroknyian a népek milliói között!
Die Nation steht partnerlos, ohne Freunde, und ist Handvoll in den Millionen der Völker!
Die Nation steht verlassen, ohne jegliche Freunde, eine handvoll Menschen inmitten der Millionen von Völkern!
20
21
Multiple Choice
a halál hideg szele süvöltött végig Magyarországon, nem jött álom a virrasztók szemére, rekedten kongott a vészharang, és tompán ugatott a lármadob
der kalte Wind des Todes schrillte durch Ungarn, die Leichenwärter konnten nicht einschlafen, die Feuerglocke hallte rau und dumpf blaffte der Lärmhügel
der kalte Wind des Todes sauste durch Ungarn, die Leichenwärter konnten kein Auge zutun, die Alarmglocke klang rau und dumpf blaffte der Lärmtrommel
22
23
Krúdy 3.
Visszavonta jobbját nem szabad akaratából választott barátjától, akinek erejében és elszántságában négy esztendeig úgy bizakodott, mint valami csodában. Hindenburg sem isten. A történelmi végzet, a históriailag kiérdemelt sors utolérte a német lovast, és zordonan a háta mögé ült. A magyar nemzet, akit bekötött szemmel vittek a vesztőhelyre, megtorpant a bitófa árnyékában. A varjak, hollók már ott kóvályogtak szegény elbolondított feje körül. Egy fületlen pitykét sem ért Magyarország jövője. Megásva a sírverem, ahová mindenestől belefordítják a nemzetet a rossz vezérek, eszeveszett politikusok, gyönge királyok.
24
Multiple Choice
Hindenburg sem isten.
Hindenburg ist auch keine Gottheit.
Auch Hindenburg ist kein Gott.
Hindenburg mag auch kein Gott sein.
25
26
Multiple Choice
A történelmi végzet, a históriailag kiérdemelt sors utolérte a német lovast, és zordonan a háta mögé ült.
Die Historische Prädestination, das geschichtliche Schicksal erreichte den deutschen Reiter, und saß rau hinter seinem Rücken.
Das historische Schicksal, das verdiente Verhängnis der Geschichte ereilte den deutschen Reiter, und es steigt ihm nun mürrisch hinter den Rücken.
27
28
Multiple Choice
A magyar nemzet, akit bekötött szemmel vittek a vesztőhelyre, megtorpant a bitófa árnyékában.
Die ungarische Nation, mit abgedeckten Augen zum Richtplatz geführt, ist im Schatten des Galgens zurückgewichen.
Die ungarische Nation, die mit bedeckten Augen zum Richtplatz gebracht wurde, hat im Schatten des Galgens innegehalten.
29
30
Multiple Choice
Megásva a sírverem, ahová mindenestől belefordítják a nemzetet a rossz vezérek, eszeveszett politikusok, gyönge királyok.
Der Grab ist fertig, wohin die schlechten Führer, verrückte Politiker, schwache Königen die Nation mit Allem einstoßen werden.
Das Grab ist bereits freigelegt, wo die Nation von schlimmen Führern, kopflosen Politikern, schwachen Monarchen mit Bausch und Bogen eingekippt wird.
31
32
Lengyel Menyhért (1880-1974)
EGYSZERŰ GONDOLATOK (1915)
Ford. Réka Zsolt, Torma Evelin
33
Nem csak az az ijesztő, hogy az ember a maga bámulatos alkalmazkodási képességével beleszokik a háborús állapotba, hanem az a furcsa, hogy meg is unja. Az is, aki benne van s az is, aki itthon maradt. Néhány, csatából jött, nagyon intelligens emberrel beszéltem, egybehangzóan állítják, hogy a háborúban ugyanazon dolgok ismétlődnek monoton egyhangúsággal s mivel mindig jelen van a legnagyobb szenzáció, melynek nem lehet fokozása, az életveszély - a dolog igazán holt pontra jut s lefelé kell licitálni, a jelentéktelen dolgokat megnöveszteni (kapnak e menázsit, jön-e posta, lehet-e aludni), hogy az értéktelen élet valami változatosságot kapjon. Tapasztalatunk, hogy a sebesültek elbeszéléseit mily gyökeresen megunták az emberek, - egy vidéki városban az unalmas emberre azt mondják: »fád, mint egy sebesült.«
34
Multiple Choice
Nem csak az az ijesztő, hogy az ember a maga bámulatos alkalmazkodási képességével beleszokik a háborús állapotba, hanem az a furcsa, hogy meg is unja.
Erschreckend ist nicht nur das, dass man sich durch seine erstaunliche Anpassungsfähigkeit an den kriegerischen Zustand eingewöhnt, sondern dass es einem auch überdrüssig wird.
Erschreckend ist nicht nur, dass man sich durch seine erstaunliche Anpassungsfähigkeit an den Kriegszustand gewöhnt, seltsam ist zudem, dass er einem auch überdrüssig wird.
35
36
Multiple Choice
Az is, aki benne van s az is, aki itthon maradt.
Sowohl einem, der es erlebt, als auch einem, der zu Hause geblieben ist.
Sowohl einem, der sich inmitten des Kriegs findet, als auch dem, der daheim geblieben ist.
37
38
Multiple Choice
A dolog igazán holt pontra jut s lefelé kell licitálni, a jelentéktelen dolgokat megnöveszteni, hogy az értéktelen élet valami változatosságot kapjon.
Die Sache gelangt wahrlich zu einem Ruhepunkt, sie sei runterzubieten, Unbedeutendes soll aufgebauscht werden, um das unwerte Leben etwas abwechslungsreicher zu gestalten
Die Sache fällt auf der wirklichen Totenlage und muss runter geboten werden, die unbedeutenden Dingen vergrößert werden, um das wertlose Leben abwechslungsreicher zu machen
39
40
Multiple Choice
egy vidéki városban az unalmas emberre azt mondják: »fád, mint egy sebesült.«
In ländlichen Städten sagt man über die langweiligen Menschen: „dein Baum, wie ein Verwundete“
In ländlichen Gegenden sagt man über langweilige Typen: „fade, wie ein Verwundete“.
In einer ländlichen Stadt pflegt man von langweiligen Menschen zu sagen: „fade, wie ein Verwundete“.
41
42
Multiple Choice
nem felháborító, hogy irántuk is mennyire ellankadt az érdeklődés?
Es ist skandalös, wie sehr das Interesse an ihnen geschwunden ist.
Ist es nicht empörend, wie klein das Interesse an sie ist?
Ist es nicht bestürzend, wie stark das Interesse an ihnen nachgelassen hat.
43
44
Multiple Choice
Ebben a nyomorult életben s a gyarló emberek közt csak a siker imponál s már majdnem ott tartunk, hogy
In diesem erbärmichen Leben unter fehlbaren Menschen imponiert nur der Erfolg, und wir sind beinahe zum Punkt gekommen
In diesem gottverlassenen Leben unter den fehlbaren Menschen imponiert nur der Erfolg, und wir sind fast daran gekommen, dass
In diesem erbärmlichen Leben unter fehlbaren Menschen findet nur der Erfolg Beachtung, und wir sind dahin gelangt
45
46
Multiple Choice
hogy saját magunknak idegen a saját hangunk, egyre kevesebb benne az elementáris felháborodás ... mi is belenyugodtunk - mi is meguntuk.
dass unsere eigene Stimme auch für uns fremd klingt. Sie hat immer weniger Empörung in sich … auch wir haben uns zufriedengeben, auch uns ist es überdrüssig geworden.
dass unsere eigene Stimme sogar für uns fremd klingt. Es fehlt ihr immer mehr an elementarer Entrüstung … auch wir haben uns darin eingefügt, auch uns ist es überdrüssig geworden.
47
48
Babits Mihály: B. F. huszárönkéntes: elesett az északi harctéren
Ford. Zoltán Nikolett
49
Megdöbbenéssel és fájdalommal olvastam az újságokban, hogy a fiatal B. F. az északi harctéren elesett. Ki volt ő? – a rövid nekrológ csak az előkelő úri család sarját gyászolja benne, környezete bizonnyal a derék jó fiút, önöknek hiába írnám ide a nevét is, most már örökre névtelen martad, talán nem is tudja senki más, amit én, hogy a költészetnek is köze volt hozzá. Még a háború előtt küldte el nekem verseit Cambridgeből, hol a híres King’s College növendéke volt, magyar verseket egy szép angol loose-leaf-bookban, szép rendes diákos írással letisztázva, nem a hiúság hányavetisége, hanem az önmagával és a nagy művészettel szemben egyformán áhítatos fiatalság gondja látszott a füzeten.
50
Multiple Choice
Megdöbbenéssel és fájdalommal olvastam az újságokban, hogy a fiatal B. F. az északi harctéren elesett.
Bestürzt und schmerzerfüllt habe ich in den Zeitungen gelesen, dass der junge B. F. auf dem Schlachtfeld an der Ostfront gefallen ist.
Entsetzt und schmerzerfüllt habe ich in den Zeitungen gelesen, dass der junge B. F. auf der Front im Norden auf dem Schlachtfeld gefallen ist.
Bestürzen und schmerzhaft habe ich in den Zeitungen gelesen, dass der junge B. F. auf dem Norden Gefechtsfeld gestürzt ist.
51
52
Multiple Choice
talán nem is tudja senki más, amit én, hogy a költészetnek is köze volt hozzá
vielleicht weiß sonst niemand, aber ich, dass er sich der Poesie verschrieben hat.
vielleicht weiß sonst niemand, was ich weiß, dass er auch mit Poesie zu tun hatte
vielleicht weiß sonst niemand wie ich, dass er auch poetisch begabt war.
53
54
Multiple Choice
nem a hiúság hányavetisége, hanem az önmagával és a nagy művészettel szemben egyformán áhítatos fiatalság gondja látszott a füzeten
nicht die Faulheit der Eitelkeit, sondern die Sorge der gegenüber sich selbst und die große Kunst gleichermaßen ehrfürchtigen Jugend war auf dem Heft zu sehen
nicht die eitle Nachlässigkeit, sondern die Sorgfältigkeit der ehrfürchtigen Jugend, sich selbst wie der großen Kunst gegenüber, war auf dem Heft zu sehen.
55
56
Multiple Choice
A versek nem voltak teljesen érettek, írójuk inasvolta különböző hatások készséges átvételén s a technika némely kezdetlegességén is kilátszott
Die Gedichte waren nicht voll ausgereift, der Verfasser zeigt sich durch die gutwillige Übernahme unterschiedlicher Einflüsse wie mancherlei rudimentäre technische Handgriffe als Lehrling
Die Gedichte waren nicht völlig reif, das Lehrjungesein ihres Schreibers zeigte sich durch die Übernahme von verschiedenen Einflüsse und durch die Rudimentarität der Technik
57
Übersetzung
Show answer
Auto Play
Slide 1 / 57
SLIDE
Similar Resources on Wayground
56 questions
BIO110 Darwinian Evolution
Presentation
•
University
48 questions
Л2-ЦТвиз-Заоч-ВидыЦТвиз
Presentation
•
University
48 questions
Chapter 5 Study Guide
Presentation
•
University
51 questions
Tijdvak Grieken en Romeinen quizz
Presentation
•
Professional Development
55 questions
Unit 305 Session 7 Properties of water
Presentation
•
Professional Development
55 questions
MEDSUP ASSESSMENT
Presentation
•
Professional Development
48 questions
DTP Tömegm
Presentation
•
Professional Development
48 questions
İST-01
Presentation
•
University
Popular Resources on Wayground
20 questions
"What is the question asking??" Grades 3-5
Quiz
•
1st - 5th Grade
20 questions
“What is the question asking??” Grades 6-8
Quiz
•
6th - 8th Grade
10 questions
Fire Safety Quiz
Quiz
•
12th Grade
20 questions
Equivalent Fractions
Quiz
•
3rd Grade
34 questions
STAAR Review 6th - 8th grade Reading Part 1
Quiz
•
6th - 8th Grade
20 questions
“What is the question asking??” English I-II
Quiz
•
9th - 12th Grade
20 questions
Main Idea and Details
Quiz
•
5th Grade
47 questions
8th Grade Reading STAAR Ultimate Review!
Quiz
•
8th Grade