Search Header Logo
Übersetzung2

Übersetzung2

Assessment

Presentation

World Languages

Professional Development

Hard

Created by

Judit Szabó

Used 2+ times

FREE Resource

36 Slides • 21 Questions

1

Übersetzung

Slide image

2


  • Krúdy Gyula: Naplójegyzetek zord időből

  • Ford. Fekete Fruzsina (1.)

Slide image

3

Krúdy 1.

Ha ebből a bajból ép bőrrel kimenekültök, minden magyar átölelheti a szentek sovány lábszárait.

Majd eljön az emlékiratok ideje, majd feldolgozzák serény kezek a mostani naplójegyzeteket: akkor visszanézünk a meredélyre, amelyen csupán az Úristenben bizakodva járunk. Sehol egy rokonszenves hang felőlünk… pedig valamikor mennyit dicsérték Magyarországot és Pestet vendégeink! Hol vannak az albioni urak, francia grófok, akiknek barátságára egykor oly büszkék voltak főuraink? Hol vannak régi külföldi vendégeink, akik annyi bankettet végigettek a pesti fogadókban? Valóban olyan nagyot vétkezett volna Magyarország, hogy többé nem érdemli a külföldi nemzetek kézszorítását?

4

Ha ebből a bajból ép bőrrel kimenekültök

Wenn ihr diesem Problem mit intakter Haut entkommen sind

Slide image

5

Multiple Choice

Ha ebből a bajból ép bőrrel kimenekültök

1

Kommt ihr aus dieser Not unbeschädigt davon

2

Mögt ihr diesem Leiden mit heiler Haut entkommen

6

Slide image

7

Slide image

8

Krúdy Gyula: Naplójegyzetek zord időből

Ford. Tóth Imre

Slide image

9


  • Az aggastyán, aki a világháború első hadüzenetét aláírta, már megszökött ez árnyékvilágból, amelyet egy reszkető, bizonytalan névaláírással vérbe borított.

  • IMRE ----- Der Greis, der die erste Kriegsbotschaft des Zweiten Weltkriegs unterschrieben hatte, war schon aus dieser Schattenwelt entkommen, die er mit einer zitternden, unsicheren Unterschrift in Blut überströmt hatte.

Slide image

10

Slide image

11

Krúdy Gyula (1878-1933): Naplójegyzetek zord időből

Ford. Nagy Fanni (3.)

Slide image

12

Multiple Choice

Hol vannak régi külföldi vendégeink, akik annyi bankettet végigettek a pesti fogadókban?

1

Wo sind nun die ausländischen Gäste, die sich bei etlichen Banketten in Pester Gaststätten sattgegessen haben.

2

Wo sind jetzt unsere alten ausländischen Gäste, die in den Gasthäusern von Pest an so vielen Banquetten teilgenommen haben?

13

Slide image

14

Multiple Choice

Valóban olyan nagyot vétkezett volna Magyarország, hogy többé nem érdemli a külföldi nemzetek kézszorítását?

1

Hat Ungarn sich tatsächlich so viel versündigt, dass es den Händedruck der ausländischen Nationen nicht mehr verdient?

2

Hätte Ungarn wirklich so viel gesündigt, dass es sich des Händedrucks anderer Nationen nicht mehr würdig erweise?

15

Slide image

16

Multiple Choice

akkor visszanézünk a meredélyre, amelyen csupán az Úristenben bizakodva járunk

1

dann werden wir an die jetztigen Steilwand zurückblicken, wo wir nur an Gott glaubend laufen.

2

da werden wir auf die Steilwand zurückblicken, die wir bloß mit Gottvertrauen begehen.

17

Slide image

18

Krúdy 2.

A nemzet egyedül van legkritikusabb óráiban, amint igen nagy bajban, betegségben, életveszedelemben mindig önmagán kell segíteni mindenkinek. Áll a nemzet társtalanul, barát nélkül, maroknyian a népek milliói között! Kicsorbult fegyverét eldobta, és egy nagy fohásszal lelkét megerősítette, midőn elindult kálváriájára. Már lángba borult köröskörül a határ, a halál hideg szele süvöltött végig Magyarországon, nem jött álom a virrasztók szemére, rekedten kongott a vészharang, és tompán ugatott a lármadob: amikor a nemzet elhatározta magát a cselekvésre.

19

Multiple Choice

Áll a nemzet társtalanul, barát nélkül, maroknyian a népek milliói között!

1

Die Nation steht partnerlos, ohne Freunde, und ist Handvoll in den Millionen der Völker!

2

Die Nation steht verlassen, ohne jegliche Freunde, eine handvoll Menschen inmitten der Millionen von Völkern!

20

Slide image

21

Multiple Choice

a halál hideg szele süvöltött végig Magyarországon, nem jött álom a virrasztók szemére, rekedten kongott a vészharang, és tompán ugatott a lármadob

1

der kalte Wind des Todes schrillte durch Ungarn, die Leichenwärter konnten nicht einschlafen, die Feuerglocke hallte rau und dumpf blaffte der Lärmhügel

2

der kalte Wind des Todes sauste durch Ungarn, die Leichenwärter konnten kein Auge zutun, die Alarmglocke klang rau und dumpf blaffte der Lärmtrommel

22

Slide image

23

Krúdy 3.

Visszavonta jobbját nem szabad akaratából választott barátjától, akinek erejében és elszántságában négy esztendeig úgy bizakodott, mint valami csodában. Hindenburg sem isten. A történelmi végzet, a históriailag kiérdemelt sors utolérte a német lovast, és zordonan a háta mögé ült. A magyar nemzet, akit bekötött szemmel vittek a vesztőhelyre, megtorpant a bitófa árnyékában. A varjak, hollók már ott kóvályogtak szegény elbolondított feje körül. Egy fületlen pitykét sem ért Magyarország jövője. Megásva a sírverem, ahová mindenestől belefordítják a nemzetet a rossz vezérek, eszeveszett politikusok, gyönge királyok.

24

Multiple Choice

Hindenburg sem isten.

1

Hindenburg ist auch keine Gottheit.

2

Auch Hindenburg ist kein Gott.

3

Hindenburg mag auch kein Gott sein.

25

Slide image

26

Multiple Choice

A történelmi végzet, a históriailag kiérdemelt sors utolérte a német lovast, és zordonan a háta mögé ült.

1

Die Historische Prädestination, das geschichtliche Schicksal erreichte den deutschen Reiter, und saß rau hinter seinem Rücken.

2

Das historische Schicksal, das verdiente Verhängnis der Geschichte ereilte den deutschen Reiter, und es steigt ihm nun mürrisch hinter den Rücken.

27

Slide image

28

Multiple Choice

A magyar nemzet, akit bekötött szemmel vittek a vesztőhelyre, megtorpant a bitófa árnyékában.

1

Die ungarische Nation, mit abgedeckten Augen zum Richtplatz geführt, ist im Schatten des Galgens zurückgewichen.

2

Die ungarische Nation, die mit bedeckten Augen zum Richtplatz gebracht wurde, hat im Schatten des Galgens innegehalten.

29

Slide image

30

Multiple Choice

Megásva a sírverem, ahová mindenestől belefordítják a nemzetet a rossz vezérek, eszeveszett politikusok, gyönge királyok.

1

Der Grab ist fertig, wohin die schlechten Führer, verrückte Politiker, schwache Königen die Nation mit Allem einstoßen werden.

2

Das Grab ist bereits freigelegt, wo die Nation von schlimmen Führern, kopflosen Politikern, schwachen Monarchen mit Bausch und Bogen eingekippt wird.

31

Slide image

32

Lengyel Menyhért (1880-1974)

EGYSZERŰ GONDOLATOK (1915)

Ford. Réka Zsolt, Torma Evelin

Slide image

33


Nem csak az az ijesztő, hogy az ember a maga bámulatos alkalmazkodási képességével beleszokik a háborús állapotba, hanem az a furcsa, hogy meg is unja. Az is, aki benne van s az is, aki itthon maradt. Néhány, csatából jött, nagyon intelligens emberrel beszéltem, egybehangzóan állítják, hogy a háborúban ugyanazon dolgok ismétlődnek monoton egyhangúsággal s mivel mindig jelen van a legnagyobb szenzáció, melynek nem lehet fokozása, az életveszély - a dolog igazán holt pontra jut s lefelé kell licitálni, a jelentéktelen dolgokat megnöveszteni (kapnak e menázsit, jön-e posta, lehet-e aludni), hogy az értéktelen élet valami változatosságot kapjon. Tapasztalatunk, hogy a sebesültek elbeszéléseit mily gyökeresen megunták az emberek, - egy vidéki városban az unalmas emberre azt mondják: »fád, mint egy sebesült.«

34

Multiple Choice

Nem csak az az ijesztő, hogy az ember a maga bámulatos alkalmazkodási képességével beleszokik a háborús állapotba, hanem az a furcsa, hogy meg is unja.

1

Erschreckend ist nicht nur das, dass man sich durch seine erstaunliche Anpassungsfähigkeit an den kriegerischen Zustand eingewöhnt, sondern dass es einem auch überdrüssig wird.

2

Erschreckend ist nicht nur, dass man sich durch seine erstaunliche Anpassungsfähigkeit an den Kriegszustand gewöhnt, seltsam ist zudem, dass er einem auch überdrüssig wird.

35

Slide image

36

Multiple Choice

Az is, aki benne van s az is, aki itthon maradt.

1

Sowohl einem, der es erlebt, als auch einem, der zu Hause geblieben ist.

2

Sowohl einem, der sich inmitten des Kriegs findet, als auch dem, der daheim geblieben ist.

37

Slide image

38

Multiple Choice

A dolog igazán holt pontra jut s lefelé kell licitálni, a jelentéktelen dolgokat megnöveszteni, hogy az értéktelen élet valami változatosságot kapjon.

1

Die Sache gelangt wahrlich zu einem Ruhepunkt, sie sei runterzubieten, Unbedeutendes soll aufgebauscht werden, um das unwerte Leben etwas abwechslungsreicher zu gestalten

2

Die Sache fällt auf der wirklichen Totenlage und muss runter geboten werden, die unbedeutenden Dingen vergrößert werden, um das wertlose Leben abwechslungsreicher zu machen

39

Slide image

40

Multiple Choice

egy vidéki városban az unalmas emberre azt mondják: »fád, mint egy sebesült.«

1

In ländlichen Städten sagt man über die langweiligen Menschen: „dein Baum, wie ein Verwundete“

2

In ländlichen Gegenden sagt man über langweilige Typen: „fade, wie ein Verwundete“.

3

In einer ländlichen Stadt pflegt man von langweiligen Menschen zu sagen: „fade, wie ein Verwundete“.

41

Slide image

42

Multiple Choice

nem felháborító, hogy irántuk is mennyire ellankadt az érdeklődés?

1

Es ist skandalös, wie sehr das Interesse an ihnen geschwunden ist.

2

Ist es nicht empörend, wie klein das Interesse an sie ist?

3

Ist es nicht bestürzend, wie stark das Interesse an ihnen nachgelassen hat.

43

Slide image

44

Multiple Choice

Ebben a nyomorult életben s a gyarló emberek közt csak a siker imponál s már majdnem ott tartunk, hogy

1

In diesem erbärmichen Leben unter fehlbaren Menschen imponiert nur der Erfolg, und wir sind beinahe zum Punkt gekommen

2

In diesem gottverlassenen Leben unter den fehlbaren Menschen imponiert nur der Erfolg, und wir sind fast daran gekommen, dass

3

In diesem erbärmlichen Leben unter fehlbaren Menschen findet nur der Erfolg Beachtung, und wir sind dahin gelangt

45

Slide image

46

Multiple Choice

hogy saját magunknak idegen a saját hangunk, egyre kevesebb benne az elementáris felháborodás ... mi is belenyugodtunk - mi is meguntuk.

1

dass unsere eigene Stimme auch für uns fremd klingt. Sie hat immer weniger Empörung in sich … auch wir haben uns zufriedengeben, auch uns ist es überdrüssig geworden.

2

dass unsere eigene Stimme sogar für uns fremd klingt. Es fehlt ihr immer mehr an elementarer Entrüstung … auch wir haben uns darin eingefügt, auch uns ist es überdrüssig geworden.

47

Slide image

48

Babits Mihály: B. F. huszárönkéntes: elesett az északi harctéren

Ford. Zoltán Nikolett

Slide image

49


Megdöbbenéssel és fájdalommal olvastam az újságokban, hogy a fiatal B. F. az északi harctéren elesett. Ki volt ő? – a rövid nekrológ csak az előkelő úri család sarját gyászolja benne, környezete bizonnyal a derék jó fiút, önöknek hiába írnám ide a nevét is, most már örökre névtelen martad, talán nem is tudja senki más, amit én, hogy a költészetnek is köze volt hozzá. Még a háború előtt küldte el nekem verseit Cambridgeből, hol a híres King’s College növendéke volt, magyar verseket egy szép angol loose-leaf-bookban, szép rendes diákos írással letisztázva, nem a hiúság hányavetisége, hanem az önmagával és a nagy művészettel szemben egyformán áhítatos fiatalság gondja látszott a füzeten.

50

Multiple Choice

Megdöbbenéssel és fájdalommal olvastam az újságokban, hogy a fiatal B. F. az északi harctéren elesett.

1

Bestürzt und schmerzerfüllt habe ich in den Zeitungen gelesen, dass der junge B. F. auf dem Schlachtfeld an der Ostfront gefallen ist.

2

Entsetzt und schmerzerfüllt habe ich in den Zeitungen gelesen, dass der junge B. F. auf der Front im Norden auf dem Schlachtfeld gefallen ist.

3

Bestürzen und schmerzhaft habe ich in den Zeitungen gelesen, dass der junge B. F. auf dem Norden Gefechtsfeld gestürzt ist.

51

Slide image

52

Multiple Choice

talán nem is tudja senki más, amit én, hogy a költészetnek is köze volt hozzá

1

vielleicht weiß sonst niemand, aber ich, dass er sich der Poesie verschrieben hat.

2

vielleicht weiß sonst niemand, was ich weiß, dass er auch mit Poesie zu tun hatte

3

vielleicht weiß sonst niemand wie ich, dass er auch poetisch begabt war.

53

Slide image

54

Multiple Choice

nem a hiúság hányavetisége, hanem az önmagával és a nagy művészettel szemben egyformán áhítatos fiatalság gondja látszott a füzeten

1

nicht die Faulheit der Eitelkeit, sondern die Sorge der gegenüber sich selbst und die große Kunst gleichermaßen ehrfürchtigen Jugend war auf dem Heft zu sehen

2

nicht die eitle Nachlässigkeit, sondern die Sorgfältigkeit der ehrfürchtigen Jugend, sich selbst wie der großen Kunst gegenüber, war auf dem Heft zu sehen.

55

Slide image

56

Multiple Choice

A versek nem voltak teljesen érettek, írójuk inasvolta különböző hatások készséges átvételén s a technika némely kezdetlegességén is kilátszott

1

Die Gedichte waren nicht voll ausgereift, der Verfasser zeigt sich durch die gutwillige Übernahme unterschiedlicher Einflüsse wie mancherlei rudimentäre technische Handgriffe als Lehrling

2

Die Gedichte waren nicht völlig reif, das Lehrjungesein ihres Schreibers zeigte sich durch die Übernahme von verschiedenen Einflüsse und durch die Rudimentarität der Technik

57

Slide image

Übersetzung

Slide image

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 57

SLIDE