Search Header Logo
Übersetzung - Teil 2.

Übersetzung - Teil 2.

Assessment

Presentation

World Languages

Professional Development

Medium

Created by

Judit Szabó

Used 3+ times

FREE Resource

30 Slides • 27 Questions

1

Übersetzung - Teil 2.

Slide image

2

Babits Mihály: B. F. huszárönkéntes: elesett az északi harctéren

Nikolett Zoltán

Slide image

3

Multiple Choice

melyeket finom ízlés, komoly tanulmány, a külsőséges hatások és éretlen újdonságok megvetése, az egyforma köntös alatt forró nagy lendület tettek rokonszenvesekké

1

die durch einen feinen Geschmack, ein tiefes Studium, die Verwerfung äußerlicher und unreifer Einflüsse, einen heißen und großen Schwung unter der gleichen Verkleidung, beeindruckt haben

2

die sympathisch wegen des feinen Geschmacks, der ernsthaften Studie, der Verachtung von äußeren Wirkungen und unreifen Neuheiten, der gleichen heißen großen Schwünge waren

4

Slide image

5

Multiple Choice

Előveszem a szép füzetet és megdöbbenek a címétől: „Versek” – az van ráírva, gyerekesen

1

Ich lege das schöne Heft nach vorne und bin vom Titel entsetzt: „Gedichte“ ist draufgeschrieben mit kindischer Schrift

2

Ich nehme das schöne Heft heraus und bin schockiert über den Titel: „Gedichte“ – es steht darauf geschrieben, kindisch

3

Ich bringe das schöne Heft hervor und bin verblüfft vom Titel: Gedichte steht darauf mit einer kindischer Schrift

6

Slide image

7

Multiple Choice

Nézem ezt a naiv készülődést, ezeket a könnyelmű számokat, akkor jól emlékszem, mosolyra derítettek, most ...

1

Ich erkenne das naive Vorbereiten, die lustigen Zahlen, damals, erinnere ich mich wohl, haben sie mich aufgemuntert, jetzt ....

2

Ich betrachte die naiven Bemühungen, die losen Zahlen und ich erinnere mich, damals haben sie mich zum Lächeln gebracht, jetzt ….

3

Ich schaue diese naive Vorbereitung, diese leichtsinnigen Zahlen, damals erinnere ich mich gut, sie brachten mir zum Lächeln, jetzt

8

Slide image

9

Multiple Choice

Miért nem küldtem néhány jobb szót a fiúnak, valami nagyobb dicséretet, miért nem okoztam neki valami nagy-nagy örömöt,

1

Warum habe ich dem Jungen die Komplimente und ein größeres Lob erspart, warum habe ich ihm keine große Freude bereitet,

2

Warum habe ich dem Jungen keine Komplimente und kein größeres Lob ausgesprochen, warum habe ich ihm keine große Freude bereitet.

3

Warum habe ich dem Jungen keine besseren Worte geschickt, ein größeres Lob, warum habe ich ihm keine große Freude gemacht

10

Slide image

11

Multiple Choice

miért ítélgettem szárazon, hogy „még hatások alatt áll”, hogy a „pátosza diákos”, hogy „invenciótlan a technikája”?

1

Warum habe ich ihn nüchtern beurteilt, dass er noch unter fremdem Einfluss stünde, dass sein Pathos etwas Schülerhaftes hätte, dass seine Technik die Invention entbehren würde.

2

warum habe ich ihm trocken beurteilt, dass er „noch unter dem Einfluss steht“, dass „sein Pathos studentisch ist“, dass „seine Technik ohne Invention ist“?

12

Slide image

13

Multiple Choice

Hisz a pátosz, a konzervativizmus, éppen ezekben láttam én értékek csíráit.

1

Denn eben im Pathos und im Konservativismus, in diesen habe ich die Sprosse der Wertigkeit vermutet.

2

Ich habe schon in dem Pathos, in der Konservativismus, eben in diesen hatte ich die Keime der Werte gesehen.

14

Slide image

15

Multiple Select

Most avval fogok szomorúan mulatni, hogy elképzelem a legjobbat és legtöbbet, mi minden lehetett volna az ilyen csírákból,

1

Jetzt werde ich mich mit einer traurigen Vorstellung vergnügen, was hätte aus solchen Sprossen als Bestes und Höchstes entfalten können,

2

Jetzt werde ich mich damit traurig amüsieren, dass ich mich die beste und die meisten vorstelle, was alles von solchen Keimen gewesen sein könnte,

3

Jetzt werde ich mich traurig damit vergnügen, dass ich mir das Beste und Meiste vorstelle, was aus solchen Sprossen hätte entwickeln können,

16

Slide image

17

Multiple Choice

elképzelem őt a jövendő nagy poétájának, hiszen, ha nem ő, hány más hullhatott el így, aki nagy lehetett volna,

1

ich stelle ihn als großer Poet der Zukunft vor, wenn ja nicht er, wie viele andere so sterben konnten, die groß gewesen wären,

2

ich stelle ihn mir als einen großen Poeten der Zukunft vor, denn wenn nicht er, wie viele andere sind wohl so gefallen, die alle hätten groß sein können.

3

ich stelle mir ihn als einen großen ankommenden Poeten vor, denn angenommen, dass nicht er, aber viele andere hätten so fallen können, die hätten etwas Großes vollbringen können.

18

Slide image

19

Multiple Choice

jelentéktelen ifjú próbáiban senki sem sejtette még e jövendő nagyot,

1

in den wesenslosen und jungen Proben erahnte niemand diese zukünftige Große,

2

in seinen geringen und jungen Versuchen hat noch niemand diese zukünftige Größe erahnt,

3

in den unbedeutenden jungen Versuchen wurde diese zukünftige Größe keineswegs erahnt.

20

Slide image

21

Babits Mihály: B. F. huszárönkéntes: elesett az északi harctéren

  • Jakusovszki Vivien

Slide image

22

Multiple Choice

igen hadd beszéljek róla, a jövendő nagyról és nem írom ide a nevét, hadd legyen ő jelképe, emblémája minden lehető és valószínű és nem ismert és fel nem ismert csíravesztésünknek.

1

ich will ja von ihm reden, über die Größe der Zukunft und ich schreibe hier seinen Namen nicht, denn er soll das Symbol, das Emblem für jeden möglichen und wahrscheinlichen und unbekannten und unerkannten Sprossverlust sein.

2

ja, lasse mich von ihm sprechen, von der zukünftigen Große und ich schreibe hier seinen Namen nicht, lässt er das Symbol, das Emblem für alle möglichen und wahrscheinlichen und unbekannten und unerkannten Keimverluste.

23

Slide image

24

Multiple Choice

De a bimbó ha meghal, valóban elveszti életét, mert az még nem volt meg s immár nem is lehet,

1

Aber wenn die Knospe abstirbt, verliert sie ihr Leben, denn sie hatte es noch nicht und wird es auch nicht mehr haben können

2

Aber wenn die Knospe stirbt, verliert wirklich ihr Leben, weil es noch nicht war und nunmehr auch nicht sein kann,

25

Slide image

26

Multiple Choice

S emlékeztetőül a sokra-sokra amiről nem is tudtunk, ne feledjünk el olykor egy-egy ilyen bimbó veszteséget is, ha véletlenül sejtelmünk fakad róla, a nagy számlába írni.

1

Und als Denkzettel für all das, worüber wir keinen Bescheid wissen, sollten wir bisweilen nicht vergessen, falls wir es doch zufällig erahnen sollten, den Verlust einer solchen Knospe in die große Rechnung einzutragen.

2

Und als Erinnerung an das Viel-Viel, worüber wir nicht gewusst haben, vergessen wir unterweilen den Verlust einer Knospe nicht, wenn wir zufälligerweise Ahnung davon bekommen, es in die große Rechnung zu schreiben.

27

Slide image

28

Multiple Choice

s ezért jön a fajnak nagy elkorcsosulása minden háború után

1

deshalb erfolgt eine Entartung nach jedem Krieg

2

deshalb kommt die Entartung der Art nach jedem Krieg

3

deshalb folgt eine große Entartung auf jeden Krieg

29

Slide image

30

Multiple Choice

S a nagy szellemi erőket nem ez az osztály adta országunknak?

1

Mag denn nicht diese Klasse unserem Land die großen Geisteskräfte geliehen haben?

2

Hat nicht diese Klasse die großen geistigen Kräfte unserem Land gegeben?

31

Slide image

32

Multiple Choice

S ez az osztály pusztul

1

Und diese Klasse geht zugrunde.

2

Und diese Klasse stirbt.

3

Und diese Klasse wird vernichtet.

4

Und diese Klasse geht unter.

5

Und diese Klasse reibt sich auf

33

Slide image

34

Multiple Choice

A nyápic és gyáva megmarad, impotens és beteg szellemével.

[…]

1

Der Weichling und Feigling kommen davon mit ihrem impotenten und krankhaften Geist.

2

Der Schwächling und der Feigling bleiben, mit ihrem impotenten und kranken Geist.

3

Der Schlappschwanz und der Hasenfuß bleiben verschont mit ihrem zeugungsunfähigen Geist.

35

Slide image

36

Lengyel Menyhért: Egyszerű gondolatok

Réka Zsolt, Torma Evelin

Slide image

37

Multiple Choice

Az emberek átlapozzák az újságokat, elolvassák a jelentéseket s várják, hogy vége legyen az egésznek

1

Die Menschen blättern die Zeitungen durch, lesen die Berichte und erwarten, dass es zu Ende geht.

2

Die Menschen blättern die Zeitungen durch, lesen die Berichte und warten darauf, dass es zu Ende geht.

3

Die Menschen durchblättern die Zeitungen, lesen die Berichten und warten auf das Ende

38

Slide image

39

Multiple Choice

Ordítani szeretnék: »hát tudjátok, hogy mi történik veletek? hát tudjátok, hogy mit csináltok? hisz oktalan népség - ölitek egymást!

1

Ich will schreien: "Wisst Ihr denn, was euch geschieht? Wisst ihr, was ihr antut? Bescheuerte - ihr tötet einander!

2

Ich will schreien: „wisst ihr denn, was mit euch passiert? Wisst ihr denn, was mit euch passiert? Ihr Bescheuerte! Ihr tötet einander!

3

Ich möchte brüllen: "Wisst ihr denn, was bei euch zugeht? Wisst ihr, was ihr antut? Dummköpfe - ihr tötet einander!

40

Slide image

41

Multiple Choice

Mert ugyebár el lehetne képzelni, különösen a rendkívül önző franciáknál, hogy nem akarnak, még kényszer alatt sem akarnak háborúba menni.

1

Denn es ist durchaus vorstellbar, besonders bei den äußerst selbstsüchtigen Franzosen, dass sie nicht, nicht einmal unter Zwang in den Krieg ziehen wollen.

2

Da es vorstellbar ist, besonders bei den außerordentlich selbstsüchtigen Franzosen, dass sie nicht in den Krieg wollen, auch unter Druck nicht.

42

Slide image

43

Multiple Choice

Az ember olyan borzasztóan egoista teremtés, tíz lépést nem tesz ingyen - s most az életét adja oda a mások, a többi jóvoltáért.

1

Der Mensch ist eine entsetzlich egoistische Schöpfung, dass er ja zehn Schritte nicht frei macht, und jetzt sich für den Wohlstand anderer aufopfert.

2

Der Mensch ist ein unheimlich egoistisches Wesen, macht nicht einmal zehn Schritte aus freien Stücken - und jetzt opfert es sein Leben zugunsten anderer.

44

Slide image

45

Multiple Choice

Azt kell hinni ez a legősibb ösztön, az emberek nyáj-szerűsége.

1

Der urälteste Instinkt ist die Herdenartigkeit.

2

Der älteste Trieb, sollte man meinen, sei die Herdenhaftigkeit.

46

Slide image

47

Multiple Choice

most az emberiséget ősi gyökerében, nyájszerűségében megragadva egymás ellen vezetik ... a nyáj engedelmesen megy a kolomposok, a vezérek után

1

die Menschen werden jetzt an ihrer uralten Wurzel und Herdenartigkeit gepackt gegeneinander angetrieben ... die Herde folgt gehorsam den Rädelsführern und Oberhäupten.

2

aber jetzt wird die Menschheit in uralten Wurzeln und Herdenartigkeit begriffen gegeneinander geführt. Die Herde folgt gehorsam, den Glöcknern und den Leitern.

48

Slide image

49

Multiple Choice

a nagy hódítók mindig érezték, milyen kegyetlen és igazságtalan dolog a háború s mindig a leghazugabb, de legnépszerűbb ürüggyel, a »békét akarok teremteni« jelszóval rontottak neki más nemzeteknek.

1

weil die großen Eroberer immer gespürt haben, wie grausam und unfair der Krieg ist und immer mit dem lügenhaften, aber populärsten Scheingrund, mit der Losung „Ich will Frieden schaffen“ andere Nationen angegriffen haben.

2

Die großen Eroberer haben immer wahrgenommen, wie grausam und ungerecht der Krieg sei, sie haben immer unter dem trügerischen Vorwand und der Losung der Friedensschaffung andere Nationen überrant.

50

Slide image

51

Multiple Choice

ez a hadjárat az egész emberiség békéjének és biztonságának volt a hadjárata, mely a legkonzervatívabb és legtisztább békeszeretet forrásából fakadt.

1

Dieser Feldzug war wegen des Friedens und der Sicherheit der ganzen Menschheit, der aus der konservativsten und reinsten Quelle der Friedensliebe entsprang.

2

Es war ein Feldzug für den Frieden und die Sicherheit der Menscheit, der aus der althergebrachten und reinsten Friedensliebe ersproß.

52

Slide image

53

Multiple Choice

Európa egyetlen nagy nemzetté forrott volna össze s mindenki, bármerre járt volna, mindenütt a közös hazában érezte volna magát.

1

Europa wäre zu einer großer Nation zusammengeschmolzen und alle, wo sie auch unterwegs gewesen wären, sollten sich überall vom Heimatgefühl umwoben werden.

2

Europa wäre in eine große Nation verschmolzen

und alle irgendwo gewesen wären, überall hätten sie sich in der gemeinsamen Heimat gefühlt.

54

Slide image

55

Multiple Choice

Nem a nemzetekkel van baj, hanem a nemzetek hatalmi csoportulásaival.

1

Problematisch sind nicht die Nationen, sondern die Machtgruppierungen der Nationen.

2

Nicht die Nationen bereiten Sorgen, sondern die nationalen Machtgruppen.

56

Slide image

57

Multiple Choice

most az emberiséget ősi gyökerében, nyájszerűségében megragadva egymás ellen vezetik ... a nyáj engedelmesen megy a kolomposok, a vezérek után

1

die Menschen werden jetzt an ihrer uralten Wurzel und Herdenartigkeit gepackt gegeneinander angetrieben ... die Herde folgt gehorsam den Rädelsführern und Oberhäupten.

2

aber jetzt wird die Menschheit in uralten Wurzeln und Herdenartigkeit begriffen gegeneinander geführt. Die Herde folgt gehorsam, den Glöcknern und den Leitern.

Übersetzung - Teil 2.

Slide image

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 57

SLIDE