
Übersetzung - Teil 2.
Presentation
•
World Languages
•
Professional Development
•
Medium
Judit Szabó
Used 3+ times
FREE Resource
30 Slides • 27 Questions
1
Übersetzung - Teil 2.
2
Babits Mihály: B. F. huszárönkéntes: elesett az északi harctéren
Nikolett Zoltán
3
Multiple Choice
melyeket finom ízlés, komoly tanulmány, a külsőséges hatások és éretlen újdonságok megvetése, az egyforma köntös alatt forró nagy lendület tettek rokonszenvesekké
die durch einen feinen Geschmack, ein tiefes Studium, die Verwerfung äußerlicher und unreifer Einflüsse, einen heißen und großen Schwung unter der gleichen Verkleidung, beeindruckt haben
die sympathisch wegen des feinen Geschmacks, der ernsthaften Studie, der Verachtung von äußeren Wirkungen und unreifen Neuheiten, der gleichen heißen großen Schwünge waren
4
5
Multiple Choice
Előveszem a szép füzetet és megdöbbenek a címétől: „Versek” – az van ráírva, gyerekesen
Ich lege das schöne Heft nach vorne und bin vom Titel entsetzt: „Gedichte“ ist draufgeschrieben mit kindischer Schrift
Ich nehme das schöne Heft heraus und bin schockiert über den Titel: „Gedichte“ – es steht darauf geschrieben, kindisch
Ich bringe das schöne Heft hervor und bin verblüfft vom Titel: Gedichte steht darauf mit einer kindischer Schrift
6
7
Multiple Choice
Nézem ezt a naiv készülődést, ezeket a könnyelmű számokat, akkor jól emlékszem, mosolyra derítettek, most ...
Ich erkenne das naive Vorbereiten, die lustigen Zahlen, damals, erinnere ich mich wohl, haben sie mich aufgemuntert, jetzt ....
Ich betrachte die naiven Bemühungen, die losen Zahlen und ich erinnere mich, damals haben sie mich zum Lächeln gebracht, jetzt ….
Ich schaue diese naive Vorbereitung, diese leichtsinnigen Zahlen, damals erinnere ich mich gut, sie brachten mir zum Lächeln, jetzt
8
9
Multiple Choice
Miért nem küldtem néhány jobb szót a fiúnak, valami nagyobb dicséretet, miért nem okoztam neki valami nagy-nagy örömöt,
Warum habe ich dem Jungen die Komplimente und ein größeres Lob erspart, warum habe ich ihm keine große Freude bereitet,
Warum habe ich dem Jungen keine Komplimente und kein größeres Lob ausgesprochen, warum habe ich ihm keine große Freude bereitet.
Warum habe ich dem Jungen keine besseren Worte geschickt, ein größeres Lob, warum habe ich ihm keine große Freude gemacht
10
11
Multiple Choice
miért ítélgettem szárazon, hogy „még hatások alatt áll”, hogy a „pátosza diákos”, hogy „invenciótlan a technikája”?
Warum habe ich ihn nüchtern beurteilt, dass er noch unter fremdem Einfluss stünde, dass sein Pathos etwas Schülerhaftes hätte, dass seine Technik die Invention entbehren würde.
warum habe ich ihm trocken beurteilt, dass er „noch unter dem Einfluss steht“, dass „sein Pathos studentisch ist“, dass „seine Technik ohne Invention ist“?
12
13
Multiple Choice
Hisz a pátosz, a konzervativizmus, éppen ezekben láttam én értékek csíráit.
Denn eben im Pathos und im Konservativismus, in diesen habe ich die Sprosse der Wertigkeit vermutet.
Ich habe schon in dem Pathos, in der Konservativismus, eben in diesen hatte ich die Keime der Werte gesehen.
14
15
Multiple Select
Most avval fogok szomorúan mulatni, hogy elképzelem a legjobbat és legtöbbet, mi minden lehetett volna az ilyen csírákból,
Jetzt werde ich mich mit einer traurigen Vorstellung vergnügen, was hätte aus solchen Sprossen als Bestes und Höchstes entfalten können,
Jetzt werde ich mich damit traurig amüsieren, dass ich mich die beste und die meisten vorstelle, was alles von solchen Keimen gewesen sein könnte,
Jetzt werde ich mich traurig damit vergnügen, dass ich mir das Beste und Meiste vorstelle, was aus solchen Sprossen hätte entwickeln können,
16
17
Multiple Choice
elképzelem őt a jövendő nagy poétájának, hiszen, ha nem ő, hány más hullhatott el így, aki nagy lehetett volna,
ich stelle ihn als großer Poet der Zukunft vor, wenn ja nicht er, wie viele andere so sterben konnten, die groß gewesen wären,
ich stelle ihn mir als einen großen Poeten der Zukunft vor, denn wenn nicht er, wie viele andere sind wohl so gefallen, die alle hätten groß sein können.
ich stelle mir ihn als einen großen ankommenden Poeten vor, denn angenommen, dass nicht er, aber viele andere hätten so fallen können, die hätten etwas Großes vollbringen können.
18
19
Multiple Choice
jelentéktelen ifjú próbáiban senki sem sejtette még e jövendő nagyot,
in den wesenslosen und jungen Proben erahnte niemand diese zukünftige Große,
in seinen geringen und jungen Versuchen hat noch niemand diese zukünftige Größe erahnt,
in den unbedeutenden jungen Versuchen wurde diese zukünftige Größe keineswegs erahnt.
20
21
Babits Mihály: B. F. huszárönkéntes: elesett az északi harctéren
Jakusovszki Vivien
22
Multiple Choice
igen hadd beszéljek róla, a jövendő nagyról és nem írom ide a nevét, hadd legyen ő jelképe, emblémája minden lehető és valószínű és nem ismert és fel nem ismert csíravesztésünknek.
ich will ja von ihm reden, über die Größe der Zukunft und ich schreibe hier seinen Namen nicht, denn er soll das Symbol, das Emblem für jeden möglichen und wahrscheinlichen und unbekannten und unerkannten Sprossverlust sein.
ja, lasse mich von ihm sprechen, von der zukünftigen Große und ich schreibe hier seinen Namen nicht, lässt er das Symbol, das Emblem für alle möglichen und wahrscheinlichen und unbekannten und unerkannten Keimverluste.
23
24
Multiple Choice
De a bimbó ha meghal, valóban elveszti életét, mert az még nem volt meg s immár nem is lehet,
Aber wenn die Knospe abstirbt, verliert sie ihr Leben, denn sie hatte es noch nicht und wird es auch nicht mehr haben können
Aber wenn die Knospe stirbt, verliert wirklich ihr Leben, weil es noch nicht war und nunmehr auch nicht sein kann,
25
26
Multiple Choice
S emlékeztetőül a sokra-sokra amiről nem is tudtunk, ne feledjünk el olykor egy-egy ilyen bimbó veszteséget is, ha véletlenül sejtelmünk fakad róla, a nagy számlába írni.
Und als Denkzettel für all das, worüber wir keinen Bescheid wissen, sollten wir bisweilen nicht vergessen, falls wir es doch zufällig erahnen sollten, den Verlust einer solchen Knospe in die große Rechnung einzutragen.
Und als Erinnerung an das Viel-Viel, worüber wir nicht gewusst haben, vergessen wir unterweilen den Verlust einer Knospe nicht, wenn wir zufälligerweise Ahnung davon bekommen, es in die große Rechnung zu schreiben.
27
28
Multiple Choice
s ezért jön a fajnak nagy elkorcsosulása minden háború után
deshalb erfolgt eine Entartung nach jedem Krieg
deshalb kommt die Entartung der Art nach jedem Krieg
deshalb folgt eine große Entartung auf jeden Krieg
29
30
Multiple Choice
S a nagy szellemi erőket nem ez az osztály adta országunknak?
Mag denn nicht diese Klasse unserem Land die großen Geisteskräfte geliehen haben?
Hat nicht diese Klasse die großen geistigen Kräfte unserem Land gegeben?
31
32
Multiple Choice
S ez az osztály pusztul
Und diese Klasse geht zugrunde.
Und diese Klasse stirbt.
Und diese Klasse wird vernichtet.
Und diese Klasse geht unter.
Und diese Klasse reibt sich auf
33
34
Multiple Choice
A nyápic és gyáva megmarad, impotens és beteg szellemével.
[…]
Der Weichling und Feigling kommen davon mit ihrem impotenten und krankhaften Geist.
Der Schwächling und der Feigling bleiben, mit ihrem impotenten und kranken Geist.
Der Schlappschwanz und der Hasenfuß bleiben verschont mit ihrem zeugungsunfähigen Geist.
35
36
Lengyel Menyhért: Egyszerű gondolatok
Réka Zsolt, Torma Evelin
37
Multiple Choice
Az emberek átlapozzák az újságokat, elolvassák a jelentéseket s várják, hogy vége legyen az egésznek
Die Menschen blättern die Zeitungen durch, lesen die Berichte und erwarten, dass es zu Ende geht.
Die Menschen blättern die Zeitungen durch, lesen die Berichte und warten darauf, dass es zu Ende geht.
Die Menschen durchblättern die Zeitungen, lesen die Berichten und warten auf das Ende
38
39
Multiple Choice
Ordítani szeretnék: »hát tudjátok, hogy mi történik veletek? hát tudjátok, hogy mit csináltok? hisz oktalan népség - ölitek egymást!
Ich will schreien: "Wisst Ihr denn, was euch geschieht? Wisst ihr, was ihr antut? Bescheuerte - ihr tötet einander!
Ich will schreien: „wisst ihr denn, was mit euch passiert? Wisst ihr denn, was mit euch passiert? Ihr Bescheuerte! Ihr tötet einander!
Ich möchte brüllen: "Wisst ihr denn, was bei euch zugeht? Wisst ihr, was ihr antut? Dummköpfe - ihr tötet einander!
40
41
Multiple Choice
Mert ugyebár el lehetne képzelni, különösen a rendkívül önző franciáknál, hogy nem akarnak, még kényszer alatt sem akarnak háborúba menni.
Denn es ist durchaus vorstellbar, besonders bei den äußerst selbstsüchtigen Franzosen, dass sie nicht, nicht einmal unter Zwang in den Krieg ziehen wollen.
Da es vorstellbar ist, besonders bei den außerordentlich selbstsüchtigen Franzosen, dass sie nicht in den Krieg wollen, auch unter Druck nicht.
42
43
Multiple Choice
Az ember olyan borzasztóan egoista teremtés, tíz lépést nem tesz ingyen - s most az életét adja oda a mások, a többi jóvoltáért.
Der Mensch ist eine entsetzlich egoistische Schöpfung, dass er ja zehn Schritte nicht frei macht, und jetzt sich für den Wohlstand anderer aufopfert.
Der Mensch ist ein unheimlich egoistisches Wesen, macht nicht einmal zehn Schritte aus freien Stücken - und jetzt opfert es sein Leben zugunsten anderer.
44
45
Multiple Choice
Azt kell hinni ez a legősibb ösztön, az emberek nyáj-szerűsége.
Der urälteste Instinkt ist die Herdenartigkeit.
Der älteste Trieb, sollte man meinen, sei die Herdenhaftigkeit.
46
47
Multiple Choice
most az emberiséget ősi gyökerében, nyájszerűségében megragadva egymás ellen vezetik ... a nyáj engedelmesen megy a kolomposok, a vezérek után
die Menschen werden jetzt an ihrer uralten Wurzel und Herdenartigkeit gepackt gegeneinander angetrieben ... die Herde folgt gehorsam den Rädelsführern und Oberhäupten.
aber jetzt wird die Menschheit in uralten Wurzeln und Herdenartigkeit begriffen gegeneinander geführt. Die Herde folgt gehorsam, den Glöcknern und den Leitern.
48
49
Multiple Choice
a nagy hódítók mindig érezték, milyen kegyetlen és igazságtalan dolog a háború s mindig a leghazugabb, de legnépszerűbb ürüggyel, a »békét akarok teremteni« jelszóval rontottak neki más nemzeteknek.
weil die großen Eroberer immer gespürt haben, wie grausam und unfair der Krieg ist und immer mit dem lügenhaften, aber populärsten Scheingrund, mit der Losung „Ich will Frieden schaffen“ andere Nationen angegriffen haben.
Die großen Eroberer haben immer wahrgenommen, wie grausam und ungerecht der Krieg sei, sie haben immer unter dem trügerischen Vorwand und der Losung der Friedensschaffung andere Nationen überrant.
50
51
Multiple Choice
ez a hadjárat az egész emberiség békéjének és biztonságának volt a hadjárata, mely a legkonzervatívabb és legtisztább békeszeretet forrásából fakadt.
Dieser Feldzug war wegen des Friedens und der Sicherheit der ganzen Menschheit, der aus der konservativsten und reinsten Quelle der Friedensliebe entsprang.
Es war ein Feldzug für den Frieden und die Sicherheit der Menscheit, der aus der althergebrachten und reinsten Friedensliebe ersproß.
52
53
Multiple Choice
Európa egyetlen nagy nemzetté forrott volna össze s mindenki, bármerre járt volna, mindenütt a közös hazában érezte volna magát.
Europa wäre zu einer großer Nation zusammengeschmolzen und alle, wo sie auch unterwegs gewesen wären, sollten sich überall vom Heimatgefühl umwoben werden.
Europa wäre in eine große Nation verschmolzen
und alle irgendwo gewesen wären, überall hätten sie sich in der gemeinsamen Heimat gefühlt.
54
55
Multiple Choice
Nem a nemzetekkel van baj, hanem a nemzetek hatalmi csoportulásaival.
Problematisch sind nicht die Nationen, sondern die Machtgruppierungen der Nationen.
Nicht die Nationen bereiten Sorgen, sondern die nationalen Machtgruppen.
56
57
Multiple Choice
most az emberiséget ősi gyökerében, nyájszerűségében megragadva egymás ellen vezetik ... a nyáj engedelmesen megy a kolomposok, a vezérek után
die Menschen werden jetzt an ihrer uralten Wurzel und Herdenartigkeit gepackt gegeneinander angetrieben ... die Herde folgt gehorsam den Rädelsführern und Oberhäupten.
aber jetzt wird die Menschheit in uralten Wurzeln und Herdenartigkeit begriffen gegeneinander geführt. Die Herde folgt gehorsam, den Glöcknern und den Leitern.
Übersetzung - Teil 2.
Show answer
Auto Play
Slide 1 / 57
SLIDE
Similar Resources on Wayground
56 questions
LISTENING AND SPEAKING - UNIT 4: Customs and Tradition
Presentation
•
University
58 questions
ECDIS begin
Presentation
•
University
58 questions
PRE-TEST gen sCIE
Presentation
•
University
51 questions
G5 - Revision
Presentation
•
KG
51 questions
Figurative, Connotative, or Technical Meanings
Presentation
•
KG - University
51 questions
FIRST & TWO CONDITIONAL
Presentation
•
12th Grade
55 questions
Soil: Can you dig it?
Presentation
•
KG - University
53 questions
TGAT 1 READING SKILL
Presentation
•
University
Popular Resources on Wayground
16 questions
Grade 3 Simulation Assessment 2
Quiz
•
3rd Grade
19 questions
HCS Grade 5 Simulation Assessment_1 2526sy
Quiz
•
5th Grade
10 questions
Cinco de Mayo Trivia Questions
Interactive video
•
3rd - 5th Grade
17 questions
HCS Grade 4 Simulation Assessment_2 2526sy
Quiz
•
4th Grade
24 questions
HCS Grade 5 Simulation Assessment_2 2526sy
Quiz
•
5th Grade
13 questions
Cinco de mayo
Interactive video
•
6th - 8th Grade
20 questions
Math Review
Quiz
•
3rd Grade
30 questions
GVMS House Trivia 2026
Quiz
•
6th - 8th Grade