Search Header Logo
Diferencias estructurales de textos periodísticos inglés-español

Diferencias estructurales de textos periodísticos inglés-español

Assessment

Presentation

World Languages, Fun, English

University

Medium

Created by

Leidy Jiménez

Used 17+ times

FREE Resource

46 Slides • 17 Questions

1

Diferencias estructurales en textos periodísticos: inglés-español

Prof. Leidy Jiménez |Traducción I de Inglés | EIM-UCV

2

Open Ended

Traduzcan el siguiente titular:

Deaf Patient Unknowingly Let Clinic Remove Teeth

3

Reorder

Pon en orden los siguientes pasos que puede que hayas seguido para traducir la frase

Leí la frase original

Hice una traducción literal mentalmente

Empecé a escribir mi propuesta

Releí la frase para comprobar el ritmo y la idiomaticidad

Edité mi propuesta para darle unos ajustes finales

1
2
3
4
5

4

Poll

¿Los pasos anteriores coinciden con los que sigues para traducir?

En general sí

Difieren muchísimo

5

Open Ended

Describe los pasos que sigues para traducir, desde que lees la frase hasta que quedas satisfecho con tu traducción (no presiones "enter" hasta que hayas terminado.

6

¿Sabías que el inglés y el español tienen un estilo diferente en cuanto a confección de titulares?

7

media

8

media

9

media

10

media

11

Open Ended

¿Cómo entiendes la "adecuación al contexto"?

12

media

13

Multiple Choice

A deaf patient said she was unaware she agreed to have seven teeth removed after a Washington dental clinic failed to provide an interpreter. The case is now being heard in federal court.

¿Cuál de estas traducciones se adecúa más al tenor del original?

1

Una paciente sorda afirma que no sabía que había accedido a que le extrajeran siete dientes después de que una clínica dental de Washington no le proporcionara un intérprete. El caso se dirime ahora en una corte federal.

2

Una paciente sorda dijo que no tenía ni idea de que hubiera aceptado que le sacaran 7 dientes, después de que una clínica de dental de Washington fuera incapaz de traerle un intérprete. La corte ya está al tanto del caso.

3

Una paciente sorda afirma que le extrajeron siete dientes sin su consentimiento, un malentendido que ocurrió luego de que una clínica dental de Washington no pudiera ofrecerle a la mujer un intérprete de señas. El caso ya está en manos del tribunal federal.

14

media

15

media

16

media

17

Multiple Choice

Un texto puede ser incoherente y aun así ser comunicativo.

1

Verdadero

2

Falso

18

media

19

Multiple Choice

Supongamos que una de las traducciones sobre la paciente sorda continúa así: Se informó a la mujer de que probablemente no habría intérprete de lengua de signos disponible, la clínica dijo que se pondría en contacto con ella de antemano si ese fuera el caso. "Sin embargo, la clínica no se puso en contacto con ella, y cuando llegó para el tratamiento, no había intérprete".

1

La traducción es comunicativa pero le falta cohesión

2

La traducción tiene cohesión y es comunicativa

3

La traducción tiene cohesión pero no es comunicativa

20

media

21

Multiple Choice

Un texto puede carecer de cohesión y aun así ser coherente.

1

Verdadero

2

Falso

22

Multiple Choice

Un texto puede ser cohesivo y aun así ser incoherente.

1

Verdadero

2

Falso

23

media

24

Open Ended

Escribe algo con cohesión pero incoherente.

25

media

26

Multiple Choice

Question image

¿Cuál es el problema aquí?

1

No es coherente

2

No es cohesivo

27

Multiple Select

Question image

¿Cuál es el problema aquí?

1

No es cohesivo

2

No es coherente

28

Multiple Choice

Question image

¿Cuál es el problema aquí?

1

Ninguno

2

No es coherente

3

No es cohesivo

4

No es coherente ni cohesivo

29

Multiple Choice

Question image

¿Cuál es el problema aquí?

1

Ninguno, es una ironía

2

No es coherente

3

No es cohesivo

4

No es coherente ni cohesivo

30

media

31

media

32

Open Ended

Question image

En español no es idiomático repetir adverbios para intensificar o hacer énfasis en un adjetivo. Tenemos otros recursos que empleamos con mayor frecuencia.

En este sentido, ¿cómo traducirías "He's very very shy" para un contexto informal?

33

media

34

media

35

Open Ended

Replantea la frase evitando repetir palabras innecesariamente: "Although I wrote the draft, Madeline helped me revise the draft."

36

media

37

media

38

media

39

media

40

media

41

media

42

media

43

¿Seguimos o hacemos una pausa de repaso?

44

media

45

media

46

media

47

media

48

media

49

media

50

media

51

media

52

media

53

media

54

media

55

media

56

media

57

media

58

media

59

media

60

media

61

media

62

media

63

media

Diferencias estructurales en textos periodísticos: inglés-español

Prof. Leidy Jiménez |Traducción I de Inglés | EIM-UCV

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 63

SLIDE