Search Header Logo
Traducción como proceso cognitivo

Traducción como proceso cognitivo

Assessment

Presentation

World Languages, English

University

Practice Problem

Easy

Created by

Leidy Jiménez

Used 19+ times

FREE Resource

11 Slides • 4 Questions

1

media

​La traducción como proceso cognitivo

​Prof. Leidy Jiménez

2

Hoy hablaremos de dos temas...

La traducción como proceso cognitivo (Delisle)

La traducción como acto interpretativo​ (Venuti)

Traducción I de Inglés

Prof. Leidy Jiménez

3

Draw

Encierra en un círculo los emojis que describan mejor cómo va tu semana.

4

web page not embeddable

Delisle y Bastin.pdf - Google Drive

You can open this webpage in a new tab.

5

​Dibuja y reflexiona

"Contra instrumentalism" es una obra de Lawrence Venuti (2019), que en su momento le valió las críticas de varios traductólogos de renombre. También algunas de sus intervenciones reflexionando sobre la dicotomía "instrumentalismo" y "hermenéutica" han generado el desprecio de otros tantos teóricos.

Pero... ¿por qué? Ampliemos esto. 




6

media

Para Venuti la traducción es un acto interpretativo. Es decir, no hay manera de que una audiencia meta acceda directamente mediante la traducción al texto origen, pues toda traducción implica un acto de mediación.

La audiencia meta "solo" accede a la interpretación que le dio ese traductor al texto origen. Inevitablemente, hay elementos del texto meta que van a cambiar, porque responderán al momento, situación y exigencias de la cultura meta.

​Acto interpretativo

7

Poll

Cuando escuchas "traduttore, traditore", ¿qué piensas?

No somos traidores. No hay manera de ser traductor sin supuestamente "traicionar" a algunos de los implicados en el proceso.

Me río. Es una frase simpática y muy cierta. Somos traidores, a mucha honra.

Reflexiono. La frase me hace pensar en mi profesión y en la posibilidad de ser o no ser un traidor.

Otra reacción.

8

media

En sus palabras: "Todo texto traducido varía en forma, significado y efecto, según el contexto en el que se sitúe". Existirán tantas traducciones según traductores haya. Ese es el modelo hermenéutico de la traducción.
 

De acuerdo a Venuti, no hay elementos que "se pierdan" o "se ganen". No existe tal cosa como "traduttore, traditore". La traducción implica una interpretación

9

Reproducción de la invariable

​Por su parte, el modelo instrumentalista de la traducción es, según Venuti, el que predomina desde épocas antiguas hasta la actualidad. En este paradigma, la traducción consiste en reproducir una "invariable", es decir, un efecto, un significado o una forma invariable presente en el texto origen.

Para Venuti esa invariable no existe, pues aunque la traducción es imitativa, también es transformativa... Y ninguna traducción puede devolver el texto origen intacto.

10

Para él, ese modelo simplifica en exceso la traducción, porque hace parecer que existe un acceso inmediato y transparente al original cuando, en realidad, toda traducción implica interpretación.


Venuti critica que el instrumentalismo trate la traducción como una operación casi mecánica y neutral, como si el traductor solo trasladara un contenido ya dado. Frente a eso, sostiene que la traducción siempre está mediada por criterios lingüísticos, culturales y políticos propios de la lengua de llegada.

11

Retornemos...

Volvamos al primer punto. ¿Por qué esto ha causado polémica? Porque Venuti ha dicho que lo que se enseña en subtitulaje, la manera en que se hace, los límites que se le ponen al traductor, y el resultado, que es en la mayoría de los casos más cercano al texto origen que a la cultura meta, es propio del instrumentalismo.

12

La mayoría de los teóricos indignados con Venuti por concebir el subtitulaje actual como una actividad instrumentalista son especialistas en subtitulaje.


En mi experiencia como subtituladora diré que aunque es cierto que nuestra actividad es interpretativa y no nos casamos con el sentido ni la forma del texto origen, sino que buscamos que ese texto se adapte de la mejor manera a la cultura meta, no es mentira que los límites propios de la modalidad restringen nuestra traducción y pueden volverla en cierta medida instrumental, sobre todo en el caso de traductores amateur o no profesionales, que son los que más abundan.


Pero en fin... más allá de la polémica sobre cómo concibe Venuti el subtitulaje, vamos a quedarnos con "la traducción como un acto interpretativo" y "tantas traducciones como interpretaciones haya". De eso trata el ejercicio de hoy.

13

Draw

Dibuja una casa, en cuya cercanía hay dos árboles. También hay tres nubes en el cielo. No olvides la grama y el caminito saliendo de la casa.

14

Poll

¿Cómo crees que serán los dibujos de tus compañeros?

Parecidos al mío

Muy diferentes al mío

15

Resumen de la tarea

📚 Lee los textos de Venuti y Nida & Taber. Extrae 5 frases esenciales para entender la traducción
💻 Prepara la traducción intralingüística para la próxima clase

media

​La traducción como proceso cognitivo

​Prof. Leidy Jiménez

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 15

SLIDE