Search Header Logo
Teóricos de la estilística

Teóricos de la estilística

Assessment

Presentation

World Languages

University

Practice Problem

Easy

Created by

Leidy Jiménez

Used 4+ times

FREE Resource

14 Slides • 8 Questions

1

media

Teóricos de la estilística

2

Vinay y Darbelnet: lingüistas franceses, autores de un libro que ya es un clásico de la traducción.

"Se cuenta entre los aportes más significativos y originales que marcaron un hito en la investigación de la traducción no-literaria" (Delisle y Bastin, 2006)

Introducción

media

3

Open Ended

En una frase, describe el principal aporte de Vinay y Darbelnet al estudio de la traducción

4

Vinay y Darbelnet

Nociones que plantean

-Una teoría y tratado práctico de la traducción
-Comparación y estudio del inglés y del francés, para la traducción entre estos dos idiomas
-La estilística se concibe como un método de traducción
-Los procedimientos como reglas prácticas para traducir

5

Open Ended

¿Cuáles eran esos procedimientos de traducción?

6

Procedimientos

Préstamo
Calco
Traducción literal
Transposición
Modulación
Equivalencia
Adaptación

8

Multiple Choice

¿Por qué saben Vinay y Darbelnet que entraron en territorio canadiense?

1

Por el paisaje

2

Por la gente

3

Por el clima

4

Por el texto de las señales de tránsito

9

-Muestran un purismo exarcebado
-El francés canadiense lo consideran contaminado por el inglés, inferior al francés de Francia, que sí es música para sus oídos

De hecho...

10

Poll

¿Qué te parece más curioso?

Que no se detengan a pensar en el fenómeno natural de la interferencia cultural 👩🏾‍🤝‍🧑🏼

Que sean tan prescriptivos siendo lingüistas 🧐

Que viajen en carro de USA a Canadá 🚕

Que estemos hablando así de estos grandes teóricos 😔

11

Otra curiosidad

Para su análisis no parten de traducciones propiamente dichas, sino de la observación de señales de tránsito escritas en ambas lenguas.

Las señales de tránsito no están presentadas como traducciones.
¿Por qué estudiar la traducción en textos que ni siquiera son traducciones? Error de metodología de investigación.

12

Crítica de Pym

La concepción del traductor ideal de Vinay y Darbelnet:
Solo un cerebro monolingüe no "contaminado" con la influencia de otras lenguas podría presentar soluciones apropiadas en la lengua meta, por lo que para traducir habría que pensar como si fuéramos monolingües o como si la solución se nos estuviera ocurriendo por primera vez en la lengua meta.

13

Multiple Select

¿Qué critica Pym? (Puedes marcar más de una respuesta)

1

La imposibilidad de pensar como un monolingüe

2

Que no es sano para las lenguas y las culturas

3

Les falta argumentación a Vinay y Darbelnet pero tienen algo de coherencia

4

Que no se les ocurriera antes

14

Open Ended

¿Cómo sería para ti el traductor ideal?

15

media

Es peligroso tomarnos demasiado en serio una noción de 1958, que solo se centraba en la parte pedagógica de la traducción y que se circunscribía a los estudios lingüísticos.

Venuti nos dice...

16

Los traductores principiantes pueden pensar que los problemas de traducción se resuelven con la simple aplicación de un “procedimiento”, cuando lo cierto es que traducir es algo mucho menos exacto y más heterogéneo, algo lleno de problemas inesperados y hallazgos casuales. Pueden incluso creer que los propios “procedimientos” no modifican el significado, el valor ni la función en contextos diferentes, cuando lo cierto es que las traducciones que “modulan”, “explicitan”, “adaptan”, etcétera, producen efectos textuales diferentes en públicos diferentes.

17

En conclusión

La estilística no es un método para traducir. Es un conjunto de herramientas que nos permiten mejorar nuestras competencias traductoras, y considerar una gama de opciones antes de elegir la solución que consideremos apropiada para nuestro contexto.

18

Open Ended

¿De qué manera crees que te puede ser útil la estilística a partir de este año académico?

19

media

Alfred Malblanc y los planos de representación lingüística

20

Su análisis:

Se publica en 1944
En 1963 saca una nueva edición influenciado por la obra de Vinay y Darbelnet
Estudió comparativamente el alemán y el francés
Vázquez Ayora (1977) retoma estos estudios y la descripción del alemán la aplica al inglés y la del francés al español

21

Palabras imagen
Lengua cinematográfica, lengua concreta

Realidad

Palabras signo
Lengua subjetiva y abstracta

Intelectivo

Para Malblanc existen dos planos:

22

Multiple Choice

Según Vázquez-Ayora (1977), ¿el inglés pertenece al plano...?

1

Intelectivo

2

De la realidad

media

Teóricos de la estilística

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 22

SLIDE