Search Header Logo
CLASE 2- TRADUCCIÓN DE INGLÉS I

CLASE 2- TRADUCCIÓN DE INGLÉS I

Assessment

Presentation

World Languages

University

Practice Problem

Medium

Created by

Sara Garcia

Used 1+ times

FREE Resource

19 Slides • 5 Questions

1

media

2

media

​Introducción a la Traducción:
Enfoques Traductológicos de Hurtado Albir y Nord

3

media

Analizar las competencias:

  • Lingüísticas, textuales, pragmáticas, culturales, instrumentales, documentales y estratégicas desde la perspectiva de Amparo Hurtado Albir y Christiane Nord.

  • Reflexionar sobre el impacto de los aspectos lingüísticos, culturales y tecnológicos en un encargo de traducción.

​OBJETIVOS

4

media

¿Qué es la traducción?

5

Multiple Select

Question image

¿Qué piensas que sea?

1

¿Una ciencia?

2

¿Un misterio?

3

¡Algo de comer?

4

Un proceso de transferencia

5

Una abducción de los alienígenas ancestrales

6

media

La traducción

El traductor

La traducción es el proceso de transferir un texto de un idioma a otro de manera que preserve el sentido, el contexto y la intención comunicativa del original.

El traductor debe no solo ser un experto en lenguas, sino también un profesional con competencias diversas para garantizar una transferencia efectiva del mensaje.

7

media

Enfoques Traductológicos:
Competencias del Traductor

8

media

​COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS

​DEFINICIÓN

DESARROLLO​

Capacidad de comprender y producir textos en la lengua de partida y de llegada con un dominio pleno de la gramática, vocabulario, fonología y estructuras sintácticas.

El traductor debe ser capaz de identificar matices y diferencias entre las lenguas para elegir las equivalencias más adecuadas. La competencia lingüística incluye la capacidad de comprender las estructuras complejas y los giros idiomáticos propios de cada idioma.

9

media

​COMPETENCIAS TEXTUAL

​DEFINICIÓN

DESARROLLO​

Capacidad para analizar y comprender los textos en su totalidad, teniendo en cuenta las convenciones y características de los diferentes géneros textuales.

Un traductor debe ser capaz de identificar el tipo de texto (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo, etc.) y adaptar la traducción a las normas y expectativas del contexto de la lengua de llegada. Esto también implica identificar el tono y la finalidad comunicativa del texto.

10

media

​COMPETENCIAS PRÁGMATICA

​DEFINICIÓN

DESARROLLO​

Capacidad para interpretar y producir textos de manera que se ajusten a las convenciones sociales y culturales del contexto de comunicación.

La competencia pragmática va más allá de las reglas gramaticales, pues involucra la comprensión de los implicaturas, las intenciones del emisor y el impacto que el texto debe tener en el receptor. El traductor debe considerar el contexto situacional y la relación entre los interlocutores para producir una traducción efectiva.

11

media

​COMPETENCIAS CULTURAL

​DEFINICIÓN

DESARROLLO​

Capacidad para reconocer las diferencias culturales entre los idiomas de partida y de llegada, e integrar estas diferencias en la traducción.

La competencia cultural es esencial para comprender las referencias culturales, las costumbres, los valores y los tabúes de cada lengua y garantizar que la traducción sea relevante y apropiada. El traductor debe decidir cuándo se necesita una adaptación cultural y cuándo es mejor mantener una equivalencia.

12

media

​COMPETENCIAS INSTRUMENTAL

​DEFINICIÓN

DESARROLLO​

Capacidad de usar herramientas y recursos tecnológicos en el proceso de traducción, como diccionarios, bases de datos, programas de traducción asistida por computadora (CAT tools) y otros recursos de apoyo.

En el contexto actual, el traductor debe estar familiarizado con las herramientas digitales, lo que no solo facilita la traducción, sino que también aumenta la productividad y la precisión. Además, estas herramientas ayudan a mantener la coherencia terminológica en textos largos o técnicos.

13

media

​COMPETENCIAS DOCUMENTAL

​DEFINICIÓN

DESARROLLO​

Capacidad para llevar a cabo investigaciones adecuadas y obtener información relevante sobre el tema, contexto y terminología del texto.

El traductor debe ser capaz de buscar fuentes fiables y consultar diferentes materiales para entender en profundidad el texto que está traduciendo. Esta competencia es crucial, especialmente en textos especializados.

14

media

​COMPETENCIAS ESTRATÉGICA

​DEFINICIÓN

DESARROLLO​

Capacidad para aplicar técnicas y estrategias que permitan solucionar problemas de traducción que surgen durante el proceso.

El traductor debe ser flexible y creativo, sabiendo cuándo y cómo utilizar diferentes estrategias de traducción, como la paraphrasis, la calco, la adaptación o la omisión, para lograr una traducción precisa y fluida.

15

media

Análisis de Competencias
¿Cómo se desarrollan estas habilidades?

16

Open Ended

Question image

¿Pensemos un poco, cuales crees que sean estas habilidades?

17

Aprender nuevas herramientas lingüísticas, culturales y tecnológicas.

​​Estudio Continuo

Traducir textos variados y complejos para mejorar la fluidez y precisión.

​​Práctica constante

Recibir comentarios de colegas y expertos para identificar áreas de mejora.

Retroalimentación y revisión

Profundizar en las áreas temáticas que el traductor va a tratar, como la terminología específica de ciertas disciplinas (medicina, tecnología, literatura, etc.).

Investigación

media
media
media
media

18

media

Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción

19

media

​Lingüísticos

Culturales

Tecnológicos

Los traductores deben ser capaces de lidiar con los diferentes registros y estilos de los textos, adaptando las estructuras lingüísticas a las expectativas de los receptores en la lengua de llegada.

​Las diferencias culturales son uno de los mayores retos. El traductor debe ser sensible a cómo se perciben los conceptos y los valores entre culturas.

Las herramientas tecnológicas han transformado el trabajo del traductor, permitiendo una mayor precisión, velocidad y consistencia. Sin embargo, también pueden ser una fuente de desafíos si no se utilizan adecuadamente.

20

Open Ended

Question image

¿Qué competencias creen que son más importantes al traducir un texto específico?

21

Open Ended

Question image

¿Qué competencias encontramos en este párrafo?

"Tras la conferencia, Carlos invitó a Laura a un pequeño café tradicional en el centro de la ciudad. Sabía que Laura había llegado de otro país hacía poco y quería que se sintiera más cómoda. Mientras se acomodaban en la mesa, el camarero les trajo una bandeja de tapas, y Carlos sonrió al ver que Laura disfrutaría de los sabores de su nueva vida aquí."

22

media

"Tras la conferencia, Carlos invitó a Laura a un pequeño café tradicional en el centro de la ciudad. Sabía que Laura había llegado de otro país hacía poco y quería que se sintiera más cómoda. Mientras se acomodaban en la mesa, el camarero les trajo una bandeja de tapas, y Carlos sonrió al ver que Laura disfrutaría de los sabores de su nueva vida aquí."

Competencia Lingüística

Competencia Cultural

Competencia Pragmática

Competencia Documental

Competencia Estratégica

El traductor debe manejar con precisión las estructuras lingüísticas y los giros idiomáticos, como "se sintiera más cómoda" y "disfrutaría de los sabores de su nueva vida," que reflejan la intención comunicativa original de manera fluida en la lengua de llegada.

El término "café tradicional" y "tapas" hacen referencia a elementos culturales españoles. El traductor debe decidir si es necesario explicar qué son, si el público de llegada no está familiarizado con estos conceptos, o si se deben mantener tal cual, dependiendo de la cultura del receptor

El objetivo de la invitación de Carlos es acoger a Laura en su nueva vida en la ciudad, lo cual tiene una implicación pragmática importante. El traductor debe captar ese matiz de bienvenida y calidez para transmitirlo correctamente en la lengua de llegada.

En este caso, el traductor podría investigar más sobre los términos "tapas" y "café tradicional" si es necesario explicar el concepto o encontrar una referencia que el público de llegada entienda mejor.

El traductor necesita decidir si se debe adaptar la "bandeja de tapas" a un plato equivalente en la cultura de llegada o si es mejor mantenerlo tal cual con una breve explicación en el texto o una nota al pie.

23

Draw

Expresa como te sientes hasta los momentos con la clase

24

media

​"May the force be with you"

Star Wars

media

See you next class...

media

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 24

SLIDE