
CLASE 2- TRADUCCIÓN DE INGLÉS I
Presentation
•
World Languages
•
University
•
Practice Problem
•
Medium
Sara Garcia
Used 1+ times
FREE Resource
19 Slides • 5 Questions
1
2
Introducción a la Traducción:
Enfoques Traductológicos de Hurtado Albir y Nord
3
Analizar las competencias:
Lingüísticas, textuales, pragmáticas, culturales, instrumentales, documentales y estratégicas desde la perspectiva de Amparo Hurtado Albir y Christiane Nord.
Reflexionar sobre el impacto de los aspectos lingüísticos, culturales y tecnológicos en un encargo de traducción.
OBJETIVOS
4
¿Qué es la traducción?
5
Multiple Select
¿Qué piensas que sea?
¿Una ciencia?
¿Un misterio?
¡Algo de comer?
Un proceso de transferencia
Una abducción de los alienígenas ancestrales
6
La traducción | El traductor |
|---|---|
La traducción es el proceso de transferir un texto de un idioma a otro de manera que preserve el sentido, el contexto y la intención comunicativa del original. | El traductor debe no solo ser un experto en lenguas, sino también un profesional con competencias diversas para garantizar una transferencia efectiva del mensaje. |
7
Enfoques Traductológicos:
Competencias del Traductor
8
COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS
DEFINICIÓN | DESARROLLO |
|---|---|
Capacidad de comprender y producir textos en la lengua de partida y de llegada con un dominio pleno de la gramática, vocabulario, fonología y estructuras sintácticas. | El traductor debe ser capaz de identificar matices y diferencias entre las lenguas para elegir las equivalencias más adecuadas. La competencia lingüística incluye la capacidad de comprender las estructuras complejas y los giros idiomáticos propios de cada idioma. |
9
COMPETENCIAS TEXTUAL
DEFINICIÓN | DESARROLLO |
|---|---|
Capacidad para analizar y comprender los textos en su totalidad, teniendo en cuenta las convenciones y características de los diferentes géneros textuales. | Un traductor debe ser capaz de identificar el tipo de texto (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo, etc.) y adaptar la traducción a las normas y expectativas del contexto de la lengua de llegada. Esto también implica identificar el tono y la finalidad comunicativa del texto. |
10
COMPETENCIAS PRÁGMATICA
DEFINICIÓN | DESARROLLO |
|---|---|
Capacidad para interpretar y producir textos de manera que se ajusten a las convenciones sociales y culturales del contexto de comunicación. | La competencia pragmática va más allá de las reglas gramaticales, pues involucra la comprensión de los implicaturas, las intenciones del emisor y el impacto que el texto debe tener en el receptor. El traductor debe considerar el contexto situacional y la relación entre los interlocutores para producir una traducción efectiva. |
11
COMPETENCIAS CULTURAL
DEFINICIÓN | DESARROLLO |
|---|---|
Capacidad para reconocer las diferencias culturales entre los idiomas de partida y de llegada, e integrar estas diferencias en la traducción. | La competencia cultural es esencial para comprender las referencias culturales, las costumbres, los valores y los tabúes de cada lengua y garantizar que la traducción sea relevante y apropiada. El traductor debe decidir cuándo se necesita una adaptación cultural y cuándo es mejor mantener una equivalencia. |
12
COMPETENCIAS INSTRUMENTAL
DEFINICIÓN | DESARROLLO |
|---|---|
Capacidad de usar herramientas y recursos tecnológicos en el proceso de traducción, como diccionarios, bases de datos, programas de traducción asistida por computadora (CAT tools) y otros recursos de apoyo. | En el contexto actual, el traductor debe estar familiarizado con las herramientas digitales, lo que no solo facilita la traducción, sino que también aumenta la productividad y la precisión. Además, estas herramientas ayudan a mantener la coherencia terminológica en textos largos o técnicos. |
13
COMPETENCIAS DOCUMENTAL
DEFINICIÓN | DESARROLLO |
|---|---|
Capacidad para llevar a cabo investigaciones adecuadas y obtener información relevante sobre el tema, contexto y terminología del texto. | El traductor debe ser capaz de buscar fuentes fiables y consultar diferentes materiales para entender en profundidad el texto que está traduciendo. Esta competencia es crucial, especialmente en textos especializados. |
14
COMPETENCIAS ESTRATÉGICA
DEFINICIÓN | DESARROLLO |
|---|---|
Capacidad para aplicar técnicas y estrategias que permitan solucionar problemas de traducción que surgen durante el proceso. | El traductor debe ser flexible y creativo, sabiendo cuándo y cómo utilizar diferentes estrategias de traducción, como la paraphrasis, la calco, la adaptación o la omisión, para lograr una traducción precisa y fluida. |
15
Análisis de Competencias
¿Cómo se desarrollan estas habilidades?
16
Open Ended
¿Pensemos un poco, cuales crees que sean estas habilidades?
17
Aprender nuevas herramientas lingüísticas, culturales y tecnológicas.
Estudio Continuo
Traducir textos variados y complejos para mejorar la fluidez y precisión.
Práctica constante
Recibir comentarios de colegas y expertos para identificar áreas de mejora.
Retroalimentación y revisión
Profundizar en las áreas temáticas que el traductor va a tratar, como la terminología específica de ciertas disciplinas (medicina, tecnología, literatura, etc.).
Investigación
18
Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción
19
Lingüísticos | Culturales | Tecnológicos |
|---|---|---|
Los traductores deben ser capaces de lidiar con los diferentes registros y estilos de los textos, adaptando las estructuras lingüísticas a las expectativas de los receptores en la lengua de llegada. | Las diferencias culturales son uno de los mayores retos. El traductor debe ser sensible a cómo se perciben los conceptos y los valores entre culturas. | Las herramientas tecnológicas han transformado el trabajo del traductor, permitiendo una mayor precisión, velocidad y consistencia. Sin embargo, también pueden ser una fuente de desafíos si no se utilizan adecuadamente. |
20
Open Ended
¿Qué competencias creen que son más importantes al traducir un texto específico?
21
Open Ended
¿Qué competencias encontramos en este párrafo?
"Tras la conferencia, Carlos invitó a Laura a un pequeño café tradicional en el centro de la ciudad. Sabía que Laura había llegado de otro país hacía poco y quería que se sintiera más cómoda. Mientras se acomodaban en la mesa, el camarero les trajo una bandeja de tapas, y Carlos sonrió al ver que Laura disfrutaría de los sabores de su nueva vida aquí."
22
"Tras la conferencia, Carlos invitó a Laura a un pequeño café tradicional en el centro de la ciudad. Sabía que Laura había llegado de otro país hacía poco y quería que se sintiera más cómoda. Mientras se acomodaban en la mesa, el camarero les trajo una bandeja de tapas, y Carlos sonrió al ver que Laura disfrutaría de los sabores de su nueva vida aquí."
Competencia Lingüística | Competencia Cultural | Competencia Pragmática | Competencia Documental | Competencia Estratégica |
|---|---|---|---|---|
El traductor debe manejar con precisión las estructuras lingüísticas y los giros idiomáticos, como "se sintiera más cómoda" y "disfrutaría de los sabores de su nueva vida," que reflejan la intención comunicativa original de manera fluida en la lengua de llegada. | El término "café tradicional" y "tapas" hacen referencia a elementos culturales españoles. El traductor debe decidir si es necesario explicar qué son, si el público de llegada no está familiarizado con estos conceptos, o si se deben mantener tal cual, dependiendo de la cultura del receptor | El objetivo de la invitación de Carlos es acoger a Laura en su nueva vida en la ciudad, lo cual tiene una implicación pragmática importante. El traductor debe captar ese matiz de bienvenida y calidez para transmitirlo correctamente en la lengua de llegada. | En este caso, el traductor podría investigar más sobre los términos "tapas" y "café tradicional" si es necesario explicar el concepto o encontrar una referencia que el público de llegada entienda mejor. | El traductor necesita decidir si se debe adaptar la "bandeja de tapas" a un plato equivalente en la cultura de llegada o si es mejor mantenerlo tal cual con una breve explicación en el texto o una nota al pie. |
23
Draw
Expresa como te sientes hasta los momentos con la clase
24
"May the force be with you"
Star Wars
See you next class...
Show answer
Auto Play
Slide 1 / 24
SLIDE
Similar Resources on Wayground
16 questions
N1/2 - Día de los muertos parte 1
Presentation
•
12th Grade
18 questions
Subjonctif passé
Presentation
•
University
19 questions
Ortografía (Repaso semana 2)
Presentation
•
University
18 questions
French first year
Presentation
•
University
19 questions
ECUACIONES DE PRIMER GRADO
Presentation
•
University
18 questions
Los artículos en Español
Presentation
•
University
20 questions
Pretérito Perfeito Simples ou Composto?
Presentation
•
University
19 questions
Introducción al dibujo
Presentation
•
University
Popular Resources on Wayground
15 questions
Grade 3 Simulation Assessment 1
Quiz
•
3rd Grade
22 questions
HCS Grade 4 Simulation Assessment_1 2526sy
Quiz
•
4th Grade
16 questions
Grade 3 Simulation Assessment 2
Quiz
•
3rd Grade
19 questions
HCS Grade 5 Simulation Assessment_1 2526sy
Quiz
•
5th Grade
17 questions
HCS Grade 4 Simulation Assessment_2 2526sy
Quiz
•
4th Grade
20 questions
Equivalent Fractions
Quiz
•
3rd Grade
24 questions
HCS Grade 5 Simulation Assessment_2 2526sy
Quiz
•
5th Grade
20 questions
Math Review
Quiz
•
3rd Grade