
Budaya dalam Terjemahan
Authored by Sharifah F Shaik Ismail
World Languages
University
Used 9+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
12 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Bahasa Inggeris: hurricane, typhoon, tornado. storm, tempest
Bahasa Melayu: taufan
Menurut Peter Newmark (1988), dalam konteks di atas, penterjemah biasanya menggunakan ______________________ untuk menterjemah konsep artifak yang sarat budaya.
realia
kata neutral
kata pinjaman
budaya khusus
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Teks sumber: ‘Let’s meet at the dairy, shall we – for buns and coffee. Say at quarter to eleven.’
Teks sasaran: ‘Jom kita berjumpa di kedai Pak Ali. Boleh kita makan nasi lemak dan minum teh tarik. Dalam pukul sebelas, begitu.’
Sandor Hervey dan Ian Higgins (1992) menggolongkan terjemahan budaya dalam petikan di atas sebagai
eksotisme.
pinjaman budaya.
pemindahan budaya.
terjemahan komunikatif.
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Teks sumber: Salma had steak and kidney pie for tea. She was served a strong black coffee.
Teks sasaran: Salma makan karipap untuk minum petang. Dia juga minum secawan teh susu panas.
Sandor Hervey dan Ian Higgins (1992) menggolongkan terjemahan budaya dalam petikan di atas sebagai
eksotisme.
pemindahan budaya.
pinjaman budaya.
terjemahan komunikatif.
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Bahasa Inggeris: headcoquille. tenderloin, sirloin, loin, rump steak, chateaubriand
Bahasa Melayu: daging batang pinang
Menurut Peter Newmark (1988), dalam konteks di atas, penterjemah biasanya menggunakan ______________________ untuk menterjemah konsep artifak yang sarat budaya.
realia
budaya khusus
kata yang neutral
kata pinjaman
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
• Pengekalan unsur asing dari teks sumber dalam teks
• Kaedah ini digunakan dengan sengaja untuk menjadikan teks sumber lebih menarik kepada pembaca teks sasaran.
• Aspek linguistik dan budaya dikekalkan sedapat mungkin
• Contohnya penggunaan perkataan ‘pasta,’ ‘’waltz,’ ‘wasilah,’ dan ‘platinum’ dalam bahasa Melayu
Sándor Hervey dan Ian Higgins (1992) mentakrif jenis terjemahan dalam petikan di atas sebagai ___________________________.
calque
eksotisme
pemindahan budaya
terjemahan komunikatif
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
· Merujuk elemen atau konsep yang berkait rapat dengan bahasa dan budaya tertentu, misalnya ‘donner kebab’ atau ‘belly dance’ serta ‘abaya’ dikaitkan dengan budaya Arab, ‘Halloween’ atau ‘prom night’ dikaitkan dengan budaya Amerika, manakala ‘Oktoberfest’ merupakan budaya bangsa Jerman.
· Elemen ini juga diguna pakai untuk merujuk persekitaran geografi, tradisi, institusi dan teknologi.
Elemen ini sukar untuk diterjemah kerana perbezaan budaya yang tidak difahami oleh masyarakat yang tidak mengamalkan budaya tersebut.
Konsep yang diperihalkan dalam petikan di atas merujuk
budaya pinjaman
budaya penerima
eksotisme
unsur budaya khusus
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
20 sec • 1 pt
Budaya merupakan hal rumit yang menyeluruh yang melibatkan pengetahuan, kepercayaan, seni, moral,undang-undang, adat dan kebolehan lain serta tabiat yang dimiliki manusia sebagai seorang anggota masyarakat.
Takrif budaya dalam petikan di atas diketengahkan oleh
Edward Barnett Tylor
Gail Robinson
Peter Newmark
Jiri Lotman
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?