L'aoristo II es. pag.32 n.37

L'aoristo II es. pag.32 n.37

10th Grade

53 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Verbi.Citta'

Verbi.Citta'

9th - 10th Grade

58 Qs

La morte di P. Cornelio Scipione padre

La morte di P. Cornelio Scipione padre

10th Grade

53 Qs

-are verbs in present tense

-are verbs in present tense

9th - 10th Grade

50 Qs

Il bar italiano...compito

Il bar italiano...compito

10th Grade

50 Qs

grammatica

grammatica

9th - 12th Grade

58 Qs

Bisogna usare la ragione

Bisogna usare la ragione

10th Grade

48 Qs

2B exam

2B exam

10th Grade

50 Qs

Possessivi

Possessivi

1st - 12th Grade

50 Qs

L'aoristo II es. pag.32 n.37

L'aoristo II es. pag.32 n.37

Assessment

Quiz

World Languages

10th Grade

Medium

Created by

Giorgio Zurlo

Used 7+ times

FREE Resource

53 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

20 sec • 1 pt

Individua la traduzione corretta della frase numero 4

I Peloponnesiaci con le navi, prima che navigassero verso Sunio e che lo circondassero, misero l'ancora nel mezzo di Oropo , in seguito giunsero a Torico e a Prasie.

Le navi dei Peloponnesiaci, dopo aver navigato verso Sunio e averlo circondato, misero l'ancora nel mezzo di Torico e di Prasie, in seguito giunsero ad Oropo.

I Peloponnesiaci ignari, dopo aver colpito Sunio e averlo superato, ormeggiarono a Oropo, poi giunsero nel mezzo di Torico e di Prasie.

Le navi del Peloponneso, dopo aver navigato verso Oropo e averlo circondato, misero l'ancora a Sunio, in seguito giunsero nel mezzo di Torico e del popolo dei Prasi.

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

10 sec • 1 pt

Individua la traduzione corretta della frase numero 13
Infatti mentre avveniva la battaglia a Cheronea e mentre tutti loro si radunarono in assemblea, il popolo decise col voto di condurre i figli e le donne dalle mura alla campagna.
Infatti prima che avvenisse la battaglia a Cheronea e che ci radunassimo in assemblea, il popolo votò di trasportare i figli e le donne dalle campagne alle mura.
Infatti prima che avvenisse la battaglia di Cheronea e che si radunasero in assemblea, i figli e le donne decisero col voto di portare al sicuro il popolo dalle campagne alle mura.
Infatti dopo che avvenne la battaglia a Cheronea e che tutti voi vi radunaste in assemblea, il popolo votò di portare al sicuro i figli e le donne dalle campagne alle mura.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

10 sec • 1 pt

Nella frase numero 14, individua la traduzione corretta di "Οἰ Πέρσαι ὄπου δέ ἄν πορέυοιντο καὶ καθ'οὕστινας ἀνθρώπους κατακομίζειν ἂν γένοιντο".
I Persiani potrebbero procedere dovunque e potrebbero venire a contatto con qualsiasi uomo
I persiani potrebbero chiamare dovunque e potrebbero venire a contatto con qualsiasi uomo
I Persiani dovunque procedessero e con qualsiasi uomo venissero a contatto
I Persiani dovunque procedessero e con qualsiasi uomo diventassaro

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

10 sec • 1 pt

Individua la corretta traduzione della frase numero 15
Il lacedemone Licurgo a uno che lo esortava a fare democrazia in città, rispose:" Tu per primo, attua a casa tua la demorazia".
Il lacedemone Licurgo a uno che lo esortava a fare democrazia in città, diceva:"Tu per primo, facesti democrazia nella tua casa".
Il lacedemone Licurgo a qualcuno che lo esortava a fare democrazia in città, risponde:"Voi per primi, a casa vostra applicate la democrazia".
Il lacedemone Licurgo a quello che lo pregò di non fare la democrazia in città, rispose:"Tu per primo. a casa tua farai la democrazia".

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

10 sec • 1 pt

Nella frase numero 5, individua la tradudione corretta di "ὥστε καὶ τοὺς πολεμίους ακούειν"
così da sentire anche i nemici
così da farsi sentire anche dai nemici
così che anche i nemici sentivano
così che (loro) sentivano anche i nemici

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

10 sec • 1 pt

Come è più opportuno tradurre la frase numero 6?
Lamaco, l'Ateniese, rimproverava uno tra i luogotenenti che aveva sbagliato; e dopo che quello aveva detto che non lo avrebbe più fatto, disse: "non esiste sbagliare due volte in guerra".
Lamaco l'Ateniese, condannava uno , tra i comandanti, che sbagliavano; e dopo che quello diceva che non lo avrebbe più fatto, "non esiste",disse,"sbagliare due volte in guerra"
Lamaco, l'Ateniese, condannava uno, tra i comandanti, che sbagliava; e poichè quello aveva detto che non lo avrebbe più fatto, "non esiste",disse,"sbagliare due volte in guerra"
Lamaco, l'Ateniese, condannava uno, tra i comandati, che avevano sbagliato; e dopo che quello aveva detto che non lo avrebbe più fatto, "non esiste", disse, "sbagliare due volte in guerra"

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

10 sec • 1 pt

Nella frase numero 7, individua la traduzione corretta di "ἐνταῦθα ἀφικόμενος"
che giunse qui
dopo che giunse qui
che giungeva qui
dopo che giungeva qui

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?