
Antyk judeochrześcijański — powtórka
Social Studies
11th Grade
Used 19+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
93 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 15 pts
Do poniższej charakterystyki stylu biblijnego wkradł się błąd. Wskaż go.
Styl Biblii ma kilka charakterystycznych cech. Należy do nich stosowanie rozwiniętych zdań, zwłaszcza 1) współrzędnie złożonych, które rozpoczynają się 2) spójnikami. Typowy jest też szyk wyrazów w zdaniu - dominuje szyk przestawny. Do często stosowanych 3) środków leksykalnych należy natomiast paralelizm.
W 1) powinno być podrzędnie złożonych.
W 2) powinno być partykułami.
W 3) powinno być środków składniowych.
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
10 sec • 15 pts
Prawda czy fałsz? Najważniejszym formalnym elementem poezji hebrajskiej jest paralelizm, czyli rytm osiągany nie przez rym (jak w polskiej), lecz przez logiczny układ myśli.
prawda ✅
fałsz ❌
Answer explanation
Ponieważ w hebrajszczyźnie biblijnej nie stosowano rymu, tylko paralelizm, łatwiej dokonywać jej przekładów.
3.
MULTIPLE SELECT QUESTION
30 sec • 9 pts
Które z tych gatunków literackich występują w Biblii?
epigramat
list
kazanie
saga rodowa
proroctwo
Answer explanation
Poza wymienionymi w Biblii można znaleźć między innymi kroniki, teksty o charakterze biograficznym, teksty prawne, teksty kultowe, mowy, sentencje, aforyzmy, zagadki, hymny, pieśni, lamentacje, parabole i bajkę.
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
10 sec • 15 pts
Prawda czy fałsz?
Apokryf to swobodna przeróbka tekstu biblijnego, zachowująca jego główny sens.
prawda ✅
fałsz ❌
Answer explanation
Apokryf to tekst niepewnego pochodzenia o charakterze religijnym, który pozostaje poza kanonem biblijnym. Apokryfy uzupełniają wątki biblijne licznymi szczegółami i epizodami, atrakcyjnymi beletrystycznie, ale często sprzecznymi z zawartością tekstów kanonicznych; mają nieraz charakter heretycki. Przymiotnik „apokryficzny” pochodzi od greckiego słowa oznaczającego „ukryty”. Pierwotnie odnosiło się ono do tekstu przeznaczonego dla zwolenników jakiejś szkoły filozoficznej, a niedostępnego dla niewtajemniczonych. Później jednak słowa tego zaczęto używać w stosunku do pism, które nie zostały włączone do kanonu biblijnego.
Przykłady apokryfów: Ewangelia Judasza, Apokalipsa świętego Piotra.
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 5 pts
Zaznacz odpowiedź, w której wymieniono wyłącznie księgi wliczające się do tzw. Starego Testamentu
Księga Rodzaju, Księga Hioba, Pieśń nad Pieśniami
Księga Psalmów, Księga Koheleta, Ewangelia według Łukasza
Pieśń nad Pieśniami, Księga Wyjścia, 1 List do Koryntian
Ewangelia według Marka, Apokalipsa, Księga Koheleta
Answer explanation
Stary Testament to tylko jedno z określeń tej części Biblii. Żydzi nazywają ją Tanach. Funkcjonuje też nazwa Pisma Hebrajsko-Aramejskie. Protestanci uznają 39 ksiąg Pism Hebrajskich; tradycyjny kanon żydowski, obejmujący te same księgi, wylicza ich 24. Katolicy uznają, że na Stary Testament składa się 46 ksiąg (w XVI wieku dołączono bowiem 7 ksiąg apokryficznych, które katolicy uznają za wtórnokanoniczne). Kanon prawosławny jest podobny do katolickiego.
6.
MULTIPLE SELECT QUESTION
30 sec • 5 pts
Językami oryginału Biblii są...
łacina
greka
aramejszczyzna
hebrajszczyzna
Answer explanation
Pierwsze 39 ksiąg Biblii napisano głównie po hebrajsku, a krótkie fragmenty — w pokrewnym języku aramejskim. Księgi Nowego Testamentu napisano po grecku (w dialekcie koine), jednak licznie występują w nich latynizmy (tj. zapożyczenia z łaciny). Samo słowo łacina występuje w Biblii tylko raz — w Ewangelii wg Jana 20:19, 20 — „Piłat kazał też napisać i przybić na palu informację, która głosiła: JESZUA Z NACERET KRÓL ŻYDÓW. [...] a była ona wypisana po hebrajsku, łacińsku i grecku”.
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 6 pts
Septuaginta to...
datowana na IV w. p.n.e. transkrypcja pięcioksięgu na alfabet samarytański
datowany na V wiek n.e. swobodny przekład Pism Hebrajskich na język aramejski
przekład Biblii na łacinę dokonany przez Hieronima ze Strydonu
najwcześniejsze tłumaczenie Pism Hebrajskich na język grecki
Answer explanation
Prace nad tym przekładem rozpoczęto w Egipcie w III w. p.n.e., a ukończono w II w. p.n.e. Według tradycji w pracach uczestniczyło ok. 70 żydowskich uczonych. Dlatego przekład ten nazwano Septuagintą (co po łacinie znaczy „70”) i oznacza się go rzymską liczbą LXX (czyli 70).
Obecnie Septuaginta jest ważnym narzędziem, które pomaga studiować i rozumieć tekst Starego Testamentu oraz rzuca światło na znaczenie pewnych niejasnych określeń hebrajskich i aramejskich.
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?