General Translation Theory - Introduction  Quiz

General Translation Theory - Introduction Quiz

University

30 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

QUIZ PSI_Pertemuan 7

QUIZ PSI_Pertemuan 7

University

30 Qs

UTS TKO 2023  (pilihan ganda)

UTS TKO 2023 (pilihan ganda)

University

25 Qs

Office 365

Office 365

University

25 Qs

UTS Pemrograman Sistem D2

UTS Pemrograman Sistem D2

University

25 Qs

Language Testing and Evaluation

Language Testing and Evaluation

University

25 Qs

Final Quiz

Final Quiz

University

32 Qs

DOG BREEDS

DOG BREEDS

1st Grade - Professional Development

26 Qs

QUIZ TECHNOPRENEURSHIP BAB 14

QUIZ TECHNOPRENEURSHIP BAB 14

University

25 Qs

General Translation Theory - Introduction  Quiz

General Translation Theory - Introduction Quiz

Assessment

Quiz

Special Education

University

Hard

Created by

otakar67@gmail.com otakar67@gmail.com

Used 4+ times

FREE Resource

30 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

What is the primary purpose of translation according to the theory of equivalence in translation?

To produce a text in the target language that is equivalent in meaning to the source language text, while respecting the grammar, syntax, and idiom of the target language.

To produce a literal translation of the source language text without considering the grammar, syntax, and idiom of the target language.

To produce a text in the target language that is completely different from the source language text.

To produce a text in the target language that is similar in meaning to the source language text, but with no regard for grammar, syntax, and idiom.

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

What is “Skopos Theory” in translation studies?

A theory that emphasizes the purpose of the translation, which dictates the methods and strategies to be employed.

A theory that focuses on word-for-word translation without considering the purpose of the translation.

A theory that prioritizes literal accuracy over functional appropriateness in translation.

A theory that views translation as a cultural act rather than a linguistic one.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

Name and briefly describe one key difference between dynamic and formal equivalence.

Dynamic equivalence focuses on conveying the message of the original text, even if it means altering the literal structure or words, while formal equivalence seeks to remain faithful to the form, structure, and words of the original text.

Dynamic equivalence prioritizes literal accuracy over functional appropriateness, while formal equivalence focuses on conveying the message of the original text.

Dynamic equivalence aims to produce a text in the target language that is completely different from the source language text, while formal equivalence aims for similarity in meaning.

Dynamic equivalence and formal equivalence are essentially the same and have no significant differences.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

Who is associated with the development of the Linguistic Theory of Translation and what is its core principle?

J.C. Catford; Translation is a process of substituting the Source Language (SL) textual material with equivalent Target Language (TL) material at various linguistic levels.

Hans Vermeer; Translation is a process of substituting the Source Language (SL) textual material with equivalent Target Language (TL) material at various linguistic levels.

Itamar Even-Zohar; Translation is a process of substituting the Source Language (SL) textual material with equivalent Target Language (TL) material at various linguistic levels.

Eugene Nida; Translation is a process of substituting the Source Language (SL) textual material with equivalent Target Language (TL) material at various linguistic levels.

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

How does polysystem theory perceive translated literature?

As an integral part of the literary system of the target culture, which can actively influence and shape it, especially in young and “weak” literary systems.

As a separate entity from the literary system of the target culture, with no influence or impact on it.

As a form of cultural appropriation that should be avoided.

As a means of preserving the literary system of the source culture without any adaptation or changes.

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

What does Vinay and Darbelnet's theory of translation procedures focus on?

Categorizing translation procedures into direct (or literal) translation and oblique translation, focusing on the changes made from Source Text (ST) to Target Text (TT) to maintain equivalent effect.

Categorizing translation procedures into formal equivalence and dynamic equivalence, focusing on the balance between literal accuracy and functional appropriateness.

Categorizing translation procedures into borrowing, calque, and literal translation, focusing on maintaining the literal structure and words of the original text.

Categorizing translation procedures into transposition, modulation, equivalence, and adaptation, focusing on conveying the message of the original text.

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

2 mins • 2 pts

What is the core belief of the hermeneutic theory of translation?

That understanding and interpreting the source text is vital, implying that translation is not just about language transfer but also about comprehending and conveying the meanings, contexts, and intentions embedded in the original.

That translation should prioritize literal accuracy over functional appropriateness.

That translation is a purely linguistic act with no cultural implications.

That translation should focus on adapting the text to make it familiar or transparent to the target audience.

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?