Translation Studies

Translation Studies

Professional Development

8 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Quiz : How to Use ChatGPT for Translation

Quiz : How to Use ChatGPT for Translation

Professional Development

8 Qs

TEACHING METHODS

TEACHING METHODS

Professional Development

11 Qs

Evaluation GCSE English

Evaluation GCSE English

7th Grade - Professional Development

10 Qs

TKT Unit 16

TKT Unit 16

Professional Development

7 Qs

Comparing Two Poems

Comparing Two Poems

Professional Development

11 Qs

Comparing Poetry

Comparing Poetry

Professional Development

11 Qs

Evolution of ELT

Evolution of ELT

Professional Development

8 Qs

TOPIC 2 / 25-26

TOPIC 2 / 25-26

Professional Development

10 Qs

Translation Studies

Translation Studies

Assessment

Quiz

English

Professional Development

Medium

Created by

SE ER

Used 4+ times

FREE Resource

8 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

What is meant by dubbing in translation studies?

The process of replacing the original background of a video or film with a background translated into the target language.

The process of replacing the original voice of a video or film with a voice translated into the target language.

The process of replacing the original image of a video or film with an image translated into the target language.

The process of replacing the original text of a video or film with text translated into the target language.

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

Explain the difference between interpreting and translating in the context of translation studies.

Interpreting is visual, translating is auditory.

Interpreting is oral, translating is written.

Interpreting is written, translating is oral.

Interpreting is simultaneous, translating is consecutive.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

What does not describe the characteristics of interpreting?

It requires quick decision-making.

There is no review or editing during.

The urgency affects the linguistic outcome.

It generally takes place in low-stakes situations.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

What is the relationship between translation studies and applied linguistics?

Applied linguistics provides theoretical frameworks and analytical tools necessary to understand language and communication.

Translation does not make any contributions to the development of applied linguistics as a discipline.

Translation studies only focus on cultural aspects without considering applied linguistics.

Applied linguistics do not have a role in the analysis and correction of errors in translation.

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

What is the definition of translation according to the perspective of translation studies?

The process of transforming the original text without considering cultural and social contexts.

The process of adding new information to the target text, and ignoring cultural and linguistic norms in the source language.

The process of transferring meaning from the source text to the target text while considering cultural, social, and linguistic contexts.

The process of changing the source text completely by localizing all the cultural elements/norms available.

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

What is meant by subtitling in the context of translation?

Subtitling is the process of adding written text at the bottom of the screen to translate dialogue or narration in a foreign language.

Subtitling is the process of adding text at the top of the screen to translate dialogue.

Subtitling is the process of removing text from the screen to translate dialogue.

Subtitling is the process of adding voice over text to translate dialogue.

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

Who are language brokers and what is their role in the translation process?

Language brokers are individuals who assist in translating or interpreting languages for others unable to speak that language.

Language brokers are translators who do not need to have foreign language skills.

Language brokers are automatic translation applications.

Language brokers are individuals who are unable to speak a language and in need of translation assistance.

8.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

Why is cross-cultural communication important in translation studies?

The authenticity of the message does not need to be preserved in the translated text.

Cross-cultural communication helps translators understand the cultural context of the source text, translate accurately, and maintain the authenticity of the message conveyed.

Cross-cultural communication informs the reader about the translation process, thus increasing their awareness.

Translators do not need to understand the cultural context of the source text as the culture does not play a critical role in the process.