
Lección 11 Introducción a la Traducción
Authored by Amanda Kilgore
World Languages
University
Used 12+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
40 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE SELECT QUESTION
45 sec • 1 pt
¿Qué herramientas son especialmente útiles para los traductores especializados? Puede haber más de una opción correcta.
Los tesauros para encontrar sinónimos para los términos especializados.
Los bancos de datos terminológicos para encontrar definiciones de términos especializados y posibles traducciones.
Las enciclopedias para aprender sobre el tema en cuestión.
Los textos paralelos para aprender sobre el tema y el tipo de texto.
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Qué características son típicas de los textos especializados?
Tienen un registro coloquial.
Es común el uso de neologismos y extranjerismos.
Tienen una función argumentativa, ya que intentan convencer al lector.
Se utilizan frecuentemente los pronombres de primera persona: «yo», «nosotros», «I», «we».
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Cuáles de las siguientes características son comunes en el lenguaje científico-técnico?
Existen muchos términos que están formados con sufijos y prefijos del latín y del griego.
Una de las dificultades principales del lenguaje científico-técnico es que suele contener muchas referencias culturales difíciles de traducir.
Es común el uso de sinónimos para que el estilo no sea muy repetitivo.
El lenguaje científico-técnico suele ser ambiguo.
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Cuál de los siguientes textos es considerado especializado?
Una guía en el que se presentan de forma breve las obras principales de un museo de arte.
Un libro de texto de introducción a la jardinería.
Un artículo periodístico.
Un estudio científico de mecánica cuántica.
5.
MULTIPLE SELECT QUESTION
45 sec • 1 pt
¿Cuáles de las siguientes características son comunes en el lenguaje científico-técnico? Puede haber más de una opción correcta.
Si pensamos que hay un error en el texto original, debemos mantener el error en nuestra traducción.
Es común en la traducción de textos científico-técnicos del español al inglés que las oraciones largas del texto original se dividan en oraciones más cortas en inglés.
En inglés se utilizan frecuentemente las oraciones pasivas (p. ej. «Three more experiments were conducted» y en español las construcciones con «se» (p. ej. «Se llevaron a cabo tres experimentos más».
El lenguaje científico-técnico tiende a ser muy elaborado, con construcciones sintácticas muy largas, sobre todo en inglés.
6.
MULTIPLE SELECT QUESTION
45 sec • 1 pt
¿Cuál de las siguientes afirmaciones en relación con los textos científico-técnicos es correcta? Puede haber más de una opción correcta.
No se suelen traducir muchos textos científicos y técnicos porque los científicos hablan la lengua de la «ciencia».
El objetivo de la ciencia es entender la verdad de los fenómenos naturales.
La tecnología busca solucionar problemas prácticos de forma eficiente.
La ciencia y la tecnología son campos en expansión.
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Cuál de las siguientes afirmaciones en relación con los textos económico-financieros es correcta?
La traducción de textos económico-financieros es el tipo de traducción más demandada por las agencias de traducción en Europa.
«Economía» y «comercio» son palabras sinónimas.
El lenguaje económico-financiero suele tener un registro más coloquial en comparación con el lenguaje científico-técnico.
Los diferentes tipos de textos económico-financieros suelen tener formatos y estructuras muy similares.
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?