1) Весь вагон радовался моей покупке, и на полчаса я стал центром внимания. – верно. Мы видим фразу «стал центром внимания» – это устойчивое выражение, в котором нельзя изменить или убрать слова без потери смысла; оно имеет значение «привлек общий интерес» => это фразеологизм.
2) Мы сели в вагон дачного поезда, и все, разумеется, сразу заметили, какую книгу я везу. – неверно. В данном предложении мы видим, что ни одно словосочетание не является устойчивым, следовательно, их нельзя отнести к фразеологизмам; рассказчик говорит о том, что они сели в вагон дачного поезда, и все заметили, какую книгу он везет.
3) Книга исчезла между двойными окнами вагона. – неверно. В данном предложении мы видим, что ни одно словосочетание не является устойчивым, следовательно, их нельзя отнести к фразеологизмам => нет фразеологизма.
4) Я был на седьмом небе от счастья и засыпáл с книгой в руках. – верно. Есть устоявшееся в речи словосочетание «был на седьмом небе», то есть мы не сможем заменить слова, входящие в состав этого словосочетания, без потери смысла => есть фразеологизм.
5) А поезд бежал, и вот уже скоро наша станция. – неверно. В данном предложении мы видим, что ни одно словосочетание не является устойчивым, следовательно, их нельзя отнести к фразеологизмам.