통번과 번역의 개념

통번과 번역의 개념

University

24 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

TO 204 한국 싶어 HS KOREA

TO 204 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

changmun17

changmun17

12th Grade - University

25 Qs

TO 127 한국 싶어 HS KOREA

TO 127 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

ikan P to P

ikan P to P

KG - Professional Development

22 Qs

TO 169 한국 싶어 HS KOREA

TO 169 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

의식주 문화

의식주 문화

University

20 Qs

TO 123 한국 싶어 HS KOREA

TO 123 한국 싶어 HS KOREA

2nd Grade - University

25 Qs

Level test 3

Level test 3

University

25 Qs

통번과 번역의 개념

통번과 번역의 개념

Assessment

Passage

World Languages

University

Medium

Created by

Minh Anh Nguyen

Used 1+ times

FREE Resource

24 questions

Show all answers

1.

FILL IN THE BLANK QUESTION

1 min • 1 pt

다음 문장에 들어갈 알맞은 단어를 쓰십시오.

국어국립원 표준국어대사전에서 통역은 “……..이/가 통하지 아니하는 사람 사이에서 뜻이 통하도록 …..을/를 옮겨 줌. 또는 그런 일을 하는 사람”으로 정의된다.

2.

FILL IN THE BLANK QUESTION

1 min • 1 pt

다음 문장에 들어갈 알맞은 단어를 쓰십시오.

국어국립원 표준국어대사전에서 번역은 “어떤 언어로 된 ….을/를 다른 언어의 …..(으로/로) 옮김”을 뜻한다.

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

interpres라는 라틴어 단어에서 ‘pres’가 ‘pretium(가격)’에서 비롯되었다는 사실은 통역사의 역할을 어떻게 상징하는가?

통역은 언어적 설명자일 뿐 아니라 교환과 중개자의 기능을 수행한다.

통역은 본질적으로 경제적 가치와는 무관하다.

 

통역은 기록된 문헌을 옮기는 역할에 집중한다.

통역은 오로지 종교적 의례에서만 사용되었다.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

라틴어 transferre에서 비롯된 translation의 어원적 의미와 현대적 사용의 차이에 대한 설명으로 옳은 것은?

어원에서는 ‘운반하다’라는 물리적 이동의 의미가 강했지만, 현대에서는 언어 간 의미 이동으로 확장되었다.

어원에서는 ‘글로 된 번역’을 뜻했으나, 현대에는 오직 ‘구술 통역’만을 의미한다.

어원에서는 ‘경제적 교환’을 의미했으나, 현대에는 ‘문화적 동일성’을 의미한다.

어원에서는 ‘해설자’를 뜻했으나, 현대에는 ‘운반자’를 의미한다.

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

통역은 인류 역사상 어떤 직업과 함께 가장 오래된 직업으로 알려져 있는가?

매춘

농사

기록관

상인

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

러시아어 ‘perevod(перевод)’가 통역과 번역을 모두 아우르는 개념으로 사용된다는 사실이 주는 번역학적 함의는 무엇인가?

언어 간 변환 행위는 동일한 본질을 가지며, 매체(말/글)에 따라 구분될 뿐이다.

러시아 문화에서는 말과 글의 경계가 불분명하다.

번역과 통역은 본질적으로 다른 행위이므로 구분이 불가피하다.

러시아어에서는 번역보다 통역이 우위에 놓여 있다.

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

"번역은 문어 텍스트를 또 다른 문어 텍스트로 변환하는 반면, 통역 은 구어 메시지를 또 다른 구어 메시지로 변환한다" (Seleskovitch 1978:2)
셀레스코비치(Seleskovitch)가 통역과 번역을 구분한 기준은 무엇입니까?

구어와 문어라는 전달 수단

시간의 제약 여부

문화적 차이

번역과 통역의 난이도

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?