Search Header Logo

Venuti's The Translator's Invisibility

Authored by Ingrid Gonçalves

English

University

Used 1+ times

Venuti's The Translator's Invisibility
AI

AI Actions

Add similar questions

Adjust reading levels

Convert to real-world scenario

Translate activity

More...

    Content View

    Student View

6 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

According to Venuti, ‘invisibility’ in translation refers to:

The translator not being credited on the book cover

A cultural expectation that translations should read as if originally written in the target language

The fact that most readers don’t know any translators by name

A deliberate strategy where translators hide meanings in the text

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Venuti argues that fluency in translation is problematic because:

It makes translations too easy to read

It is impossible to achieve in literary translation

It privileges the source language over the target language

It produces the illusion of transparency, erasing the translator’s work and the text’s foreignness

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Domestication in translation means:

Keeping all foreign words untranslated

Translating word for word to preserve the original structure

Rewriting a foreign text to conform to the values and expectations of the receiving culture

Translating only texts from your own country

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Which of these is TRUE about foreignisation?

It deliberately retains elements of the foreign text’s otherness, resisting full assimilation

It was invented by Venuti in 1995

It aims to produce awkward, unreadable translations

It is always better than domestication

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Venuti uses the word ‘violence’ in translation to describe:

The unavoidable dismantling of the source text’s signifying chain, plus the avoidable ethnocentric reduction of the foreign text to target-culture norms

Arguments between translators and publishers

Translations that contain violent content

The emotional damage caused by translating and not being recognised

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Schleiermacher’s famous distinction, which Venuti draws on, is

Either the text is faithful or it is beautiful

Either the translator brings the reader to the author, or brings the author to the reader

Either the translation is visible or it is invisible

Either the source text or the target text must be privileged

Access all questions and much more by creating a free account

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

Already have an account?