
Venuti's The Translator's Invisibility
Authored by Ingrid Gonçalves
English
University
Used 1+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
6 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
According to Venuti, ‘invisibility’ in translation refers to:
The translator not being credited on the book cover
A cultural expectation that translations should read as if originally written in the target language
The fact that most readers don’t know any translators by name
A deliberate strategy where translators hide meanings in the text
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Venuti argues that fluency in translation is problematic because:
It makes translations too easy to read
It is impossible to achieve in literary translation
It privileges the source language over the target language
It produces the illusion of transparency, erasing the translator’s work and the text’s foreignness
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Domestication in translation means:
Keeping all foreign words untranslated
Translating word for word to preserve the original structure
Rewriting a foreign text to conform to the values and expectations of the receiving culture
Translating only texts from your own country
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Which of these is TRUE about foreignisation?
It deliberately retains elements of the foreign text’s otherness, resisting full assimilation
It was invented by Venuti in 1995
It aims to produce awkward, unreadable translations
It is always better than domestication
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Venuti uses the word ‘violence’ in translation to describe:
The unavoidable dismantling of the source text’s signifying chain, plus the avoidable ethnocentric reduction of the foreign text to target-culture norms
Arguments between translators and publishers
Translations that contain violent content
The emotional damage caused by translating and not being recognised
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Schleiermacher’s famous distinction, which Venuti draws on, is
Either the text is faithful or it is beautiful
Either the translator brings the reader to the author, or brings the author to the reader
Either the translation is visible or it is invisible
Either the source text or the target text must be privileged
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?