Search Header Logo
relationship

relationship

Assessment

Presentation

English

Professional Development

Practice Problem

Hard

Created by

Fernando Ribeiro

Used 1+ times

FREE Resource

6 Slides • 4 Questions

1

2

Howard is criticized for not committing to a relationship with a great girl, Bernadette, due to unrealistic expectations. The criticizer, presumably a female character, defends her own choice in her partner, Leonard, emphasizing that she values personality over physical appearance. Leonard, present during the conversation, repeatedly points out that he can hear the somewhat disparaging remarks about him.

Realistic Expectations in Relationships

3

​Translation & Analysis

​1. Howard, you're going to throw away a great girl like Bernadette because you're holding out for some ridiculous fantasy.

  • Translation: Howard, você vai jogar fora uma garota incrível como a Bernadette porque está esperando por uma fantasia ridícula.

  • Analysis: "Holding out for" is a phrasal verb meaning waiting for something, especially with the expectation that it might happen.

​2. Hey, just because you settled doesn't mean I...

  • Translation: Ei, só porque você se conformou não significa que eu...

  • Analysis: "Settled" here means to accept someone or something that is not exactly what you wanted because you cannot have what you wanted.

4

​Translation & Analysis

3. Excuse me, I'm sitting here.

  • Translation: Com licença, estou sentado aqui.

  • Analysis: This sentence is straightforward, indicating Leonard's presence and attention to the conversation.

4. I did not settle for Leonard.

  • Translation: Eu não me conformei com o Leonard.

  • Analysis: The phrase "settle for" implies accepting someone less desirable than what one hopes or expects.

5

​Translation & Analysis

5. Obviously, he isn't the kind of guy I usually go out with, you know, physically.

  • Translation: Obviamente, ele não é o tipo de cara com quem eu geralmente saio, sabe, fisicamente.

  • Analysis: This sentence contrasts Leonard's physical appearance with the speaker's usual preferences.

6. Again, I'm right here.

  • Translation: Novamente, estou bem aqui.

  • Analysis: Leonard is emphasizing his presence in a humorous way.

6

​Translation & Analysis

7. My point is I do not judge a book by its cover. I am interested in the person underneath.

  • Translation: Meu ponto é que eu não julgo um livro pela capa. Estou interessada na pessoa por baixo.

  • Analysis: "Judge a book by its cover" is an idiom meaning to judge someone or something based solely on appearance.

8. I'm here, right? You see me.

  • Translation: Estou aqui, certo? Você me vê.

  • Analysis: Leonard is emphasizing his presence and perhaps feeling a bit ignored or undervalued in the conversation.

7

Fill in the Blanks

8

Fill in the Blanks

Type answer...

9

Fill in the Blanks

10

Match

Combine o seguinte:

Settle

Fantasy

Cover

Underneath

Judge

Conformado

Fantasia

Capa

Por baixo

Julgar

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 10

SLIDE