Dynamic equivalence  and the receptor  of the message

Dynamic equivalence and the receptor of the message

University

10 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

Translation Methods

Translation Methods

University

10 Qs

Translation Studies

Translation Studies

University

10 Qs

Types of Translation Quiz

Types of Translation Quiz

University

14 Qs

Translation techniques

Translation techniques

University

10 Qs

Untranslatability (Group 7 Quiz!)

Untranslatability (Group 7 Quiz!)

University

11 Qs

Translation methods

Translation methods

University

8 Qs

ITT Quiz

ITT Quiz

University

10 Qs

Dni Otwarte - 7.03

Dni Otwarte - 7.03

University

10 Qs

Dynamic equivalence  and the receptor  of the message

Dynamic equivalence and the receptor of the message

Assessment

Quiz

English

University

Medium

Created by

Phú Tiên

Used 4+ times

FREE Resource

10 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

  1. What aspect does the dynamic equivalence mainly focus?

source-oriented

literal form

formal form

meaning and intent of the original text

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

  1. What aspects does the formal equivalence mainly focus?

formal and literal forms

meaning and intent of the original text

formal form and changes in wording

adaptation and natural flows

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

  1. What is the primary goal of formal equivalence in translation?

To adapt the text to fit cultural preferences of the target language.

To preserve the original structure, grammar, and wording of the source text.

To produce a translation that feels natural and culturally relevant.

To change the sentence structure and vocabulary for clarity.

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

  1. Which of the following is a key characteristic of dynamic equivalence?

It focuses on closely matching the form and sentence structure of the original text.

It prioritizes using literal word-for-word translations.

It aims to ensure that the translation sounds natural and fluid in the target language

It avoids making changes to cultural references in the text.

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

  1. Which of the following is most likely to be involved in the process of dynamic equivalence?

Using word-for-word translation techniques.

Focusing on maintaining the grammatical structure of the original text.

Ensuring that the meaning and emotional tone of the original message are preserved while adapting to the target culture.

Avoiding any changes to the wording or structure of the source text.

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

  1. What is the role of "adjustment" in translation?

To create a literal translation that matches the original form.

To ensure the translation is accurate, culturally appropriate, and comprehensible.

To focus primarily on preserving the original vocabulary and structure.

To minimize changes and preserve the original style of the source text.

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

  1. Which of the following is an example of an adjustment made in translation?

Translating idiomatic expressions into a more familiar equivalent in the target language. ( ex: as busy as a bee )

Keeping the exact wording and sentence structure of the original text.

Translating the source text word for word.

Maintaining the formality of the original text without adapting it to the target audience.

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?