
Dynamic equivalence and the receptor of the message

Quiz
•
English
•
University
•
Medium
Phú Tiên
Used 4+ times
FREE Resource
10 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 1 pt
What aspect does the dynamic equivalence mainly focus?
source-oriented
literal form
formal form
meaning and intent of the original text
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 1 pt
What aspects does the formal equivalence mainly focus?
formal and literal forms
meaning and intent of the original text
formal form and changes in wording
adaptation and natural flows
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 1 pt
What is the primary goal of formal equivalence in translation?
To adapt the text to fit cultural preferences of the target language.
To preserve the original structure, grammar, and wording of the source text.
To produce a translation that feels natural and culturally relevant.
To change the sentence structure and vocabulary for clarity.
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 1 pt
Which of the following is a key characteristic of dynamic equivalence?
It focuses on closely matching the form and sentence structure of the original text.
It prioritizes using literal word-for-word translations.
It aims to ensure that the translation sounds natural and fluid in the target language
It avoids making changes to cultural references in the text.
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 1 pt
Which of the following is most likely to be involved in the process of dynamic equivalence?
Using word-for-word translation techniques.
Focusing on maintaining the grammatical structure of the original text.
Ensuring that the meaning and emotional tone of the original message are preserved while adapting to the target culture.
Avoiding any changes to the wording or structure of the source text.
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 1 pt
What is the role of "adjustment" in translation?
To create a literal translation that matches the original form.
To ensure the translation is accurate, culturally appropriate, and comprehensible.
To focus primarily on preserving the original vocabulary and structure.
To minimize changes and preserve the original style of the source text.
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
45 sec • 1 pt
Which of the following is an example of an adjustment made in translation?
Translating idiomatic expressions into a more familiar equivalent in the target language. ( ex: as busy as a bee )
Keeping the exact wording and sentence structure of the original text.
Translating the source text word for word.
Maintaining the formality of the original text without adapting it to the target audience.
Create a free account and access millions of resources
Similar Resources on Wayground
15 questions
L1 - Procédés de traduction

Quiz
•
University
8 questions
Theory of Translation - Quizizz 1

Quiz
•
University
7 questions
TOT-U2

Quiz
•
University
11 questions
Untranslatability (Group 7 Quiz!)

Quiz
•
University
10 questions
Translation Challenges in the 16th Century

Quiz
•
University
15 questions
A, an, the

Quiz
•
University
10 questions
The Rise of The Rocket Girls

Quiz
•
University
10 questions
Translation techniques

Quiz
•
University
Popular Resources on Wayground
10 questions
Lab Safety Procedures and Guidelines

Interactive video
•
6th - 10th Grade
10 questions
Nouns, nouns, nouns

Quiz
•
3rd Grade
10 questions
9/11 Experience and Reflections

Interactive video
•
10th - 12th Grade
25 questions
Multiplication Facts

Quiz
•
5th Grade
11 questions
All about me

Quiz
•
Professional Development
22 questions
Adding Integers

Quiz
•
6th Grade
15 questions
Subtracting Integers

Quiz
•
7th Grade
9 questions
Tips & Tricks

Lesson
•
6th - 8th Grade