
Traducción de Expresiones Idiomáticas
Authored by Penélope Montoya
World Languages
University
Used 1+ times

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
10 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Cuál es el principal desafío en la traducción de expresiones idiomáticas?
Mantener la estructura gramatical exacta del original.
Preservar tanto el significado como la carga cultural de la expresión.
Traducir cada palabra de manera literal.
Asegurar que la expresión tenga el mismo número de palabras en el idioma meta.
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Qué estrategia se usa cuando no hay un equivalente exacto en la lengua meta?
Traducción literal.
Uso de un idiom con significado similar en la lengua meta.
Eliminación del idiom en la traducción.
Creación de una nueva expresión idiomática.
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Qué concepto describe la adaptación de una expresión idiomática para que tenga sentido en la cultura de la lengua meta?
Calco
Modulación
Equivalencia dinámica
Préstamo
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Cuál de las siguientes estrategias es un ejemplo de traducción literal de un idiom?
Traducir "It's raining cats and dogs" como "Llueve a cántaros".
Traducir "Kick the bucket" como "Patear el balde".
Traducir "Break a leg" como "Mucha suerte".
Traducir "Spill the beans" como "Revelar un secreto".
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Cuando un traductor reemplaza un idiom con una explicación no idiomática del significado, ¿qué estrategia está usando?
Omisión
Parafraseo
Adaptación
Préstamo
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
En la traducción de idioms, ¿qué factor puede influir con mayor peso en la decisión de usar una estrategia en lugar de otra?
La estructura gramatical del idioma de origen.
El nivel de transparencia del idiom en la lengua meta.
La cantidad de palabras en la expresión original.
La sonoridad de la traducción.
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Qué ocurre cuando un idiom tiene un equivalente exacto en la lengua meta?
Se traduce de manera literal.
Se necesita reformular completamente.
Se puede usar la misma expresión sin cambios significativos.
Se omite por falta de correspondencia cultural.
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?