
Examen de Expresiones Idiomáticas
Authored by Tomas Currenti
World Languages
2nd Grade

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
10 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Qué significa “to bite the bullet”?
Evitar un problema
Afrontar algo difícil con decisión
Hacer trampa
Decir una mentira
Answer explanation
La expresión "to bite the bullet" significa afrontar algo difícil con decisión, aceptando una situación complicada en lugar de evitarla. Por lo tanto, la respuesta correcta es "Afrontar algo difícil con decisión".
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Traduce: “Está en apuros.” (idiomático)
He’s in the hole
He’s in deep water
He’s drowning
He’s sinking now
Answer explanation
La expresión "Está en apuros" se traduce idiomáticamente como "He’s in deep water", que significa estar en una situación difícil. Las otras opciones no capturan el mismo sentido de estar en problemas.
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Completá: “They finally saw eye to ______.”
face
face
eye
Answer explanation
The correct phrase is "saw eye to eye," which means to agree or have the same opinion. Therefore, the correct choice is "eye." The other options do not fit the idiomatic expression.
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
¿Qué expresión significa “empezar de nuevo” o “borrón y cuenta nueva”?
To flip the page
To make peace
To turn over a new leaf
To turn the table
Answer explanation
La expresión "to turn over a new leaf" significa "empezar de nuevo" o "borrón y cuenta nueva", indicando un cambio positivo en la vida de una persona. Las otras opciones no reflejan este significado.
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Verdadero o falso: “To be in hot water” significa estar en una situación cómoda.
Verdadero
Falso
Answer explanation
Falso. La expresión "to be in hot water" significa estar en problemas o en una situación difícil, no en una situación cómoda.
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Traduce: “Ella siempre pone excusas.” (idiomático)
She’s always taking a step back
She’s always making up stories
She always finds the way
She’s always making excuses
Answer explanation
The phrase "Ella siempre pone excusas" translates directly to "She’s always making excuses". This is the most accurate and idiomatic translation among the options provided.
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Completá: “He really hit the ______ when he yelled at his boss.” (pasarse de la raya)
road
point
nail
roof
Answer explanation
The phrase 'hit the roof' means to become extremely angry, which fits the context of yelling at a boss. The other options do not convey this meaning, making 'roof' the correct choice.
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?