
Practice of literary translation (5)
Authored by John Doe
English
11th Grade

AI Actions
Add similar questions
Adjust reading levels
Convert to real-world scenario
Translate activity
More...
Content View
Student View
34 questions
Show all answers
1.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
A key aspect of using stylistic techniques in translation is:
Adapting stylistic devices to the target language
Literal translation
Simplifying complex ideas
Using business terms
Adding footnotes
2.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
In translating stylistic devices, 'metaphor' refers to:
A figure of speech that implies a comparison
A direct comparison
Literal description
Simplified language
Technical term
3.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
Translating epithets involves:
Preserving or adapting descriptive phrases
Ignoring descriptive phrases
Simplifying language
Using business jargon
Adding technical terms
4.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
When translating similes, it is important to:
Maintain the original comparison structure
Change to a metaphor
Simplify the comparison
Ignore cultural context
Add footnotes
5.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
An epithet in translation is typically:
An adjective or descriptive phrase
A factual statement
A technical term
A business term
A statistical data point
6.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
When translating metaphors, a translator should:
Find an equivalent metaphor in the target language
Translate them literally
Ignore them
Simplify them
Add footnotes
7.
MULTIPLE CHOICE QUESTION
30 sec • 1 pt
A simile in translation should:
Remain a direct comparison
Be changed to a metaphor
Be simplified
Be omitted
Be literal
Access all questions and much more by creating a free account
Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports

Continue with Google

Continue with Email

Continue with Classlink

Continue with Clever
or continue with

Microsoft
%20(1).png)
Apple
Others
Already have an account?