Search Header Logo

Translation Techniques and types of translation

Authored by Alfredo Ramirez

English

University

Used 5+ times

Translation Techniques and types of translation
AI

AI Actions

Add similar questions

Adjust reading levels

Convert to real-world scenario

Translate activity

More...

    Content View

    Student View

8 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

To incorporate words from other languages. In translation, _________ refers to maintaining a word from the original language in the translation.

Calque

Literal translation

Borrowing

Transposition

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Mouse = Ratón

Perro caliente = hot dog

Link = liga/vinculo

Borrowing

Calque

Literal Translation

Transposition

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Word-for-word translation technique works well for simple sentences, especially when the two languages have similar structures.

Borrowing

Modulation

Adaptation

Literal Translation

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

It refers to translations that don’t change the meaning but do change word order or parts of speech.

  • ‘yellow house’ becomes ‘casa amarillo’ (house yellow)

  • ‘I like reading’ becomes ‘me gusta leer’ (to read pleases me)

  • ‘the French border’ becomes ‘la frontera con Francia’ (the border with France)

Adaptation

Reformulation

Transposition

Modulation

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Saying ‘It’s not funny’ rather than ‘It’s serious’ is a type of __________ technique.

Adaptation

Reformulation

Modulation

Transposition

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Take the expression ‘Close but no cigar’. It has no meaning when translated literally, and you probably can’t use modulation for this phrase. So, you need to find a culturally and linguistically appropriate way to convey ‘nearly right’ or ‘almost made it’ while maintaining the informal tone.

Borrowing

Calque

Reformulation

Adaptation

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

When the audience won’t understand a reference for a cultural reason, you might need to substitute ideas. This translation technique is more about feelings or concepts than about words. 

One example is an American text that discusses turning 21 (the legal age for drinking). The event’s importance might be hard for some audiences to understand, so you might decide to adapt it by discussing turning 18, 16 or 15.

Adaptation

Calque

Evolution

Modulation

Access all questions and much more by creating a free account

Create resources

Host any resource

Get auto-graded reports

Google

Continue with Google

Email

Continue with Email

Classlink

Continue with Classlink

Clever

Continue with Clever

or continue with

Microsoft

Microsoft

Apple

Apple

Others

Others

Already have an account?