
CLASE 2 - TRADUCCIÓN DE ITALIANO I
Presentation
•
World Languages
•
University
•
Practice Problem
•
Medium
Sara Garcia
Used 1+ times
FREE Resource
18 Slides • 4 Questions
1
2
Introducción a la Traducción:
Enfoques Traductológicos de Hurtado Albir y Nord
3
OBJETIVOS
Analizar las competencias:
Lingüísticas, textuales, pragmáticas, culturales, instrumentales, documentales y estratégicas desde la perspectiva de Amparo Hurtado Albir y Christiane Nord.
Reflexionar sobre el impacto de los aspectos lingüísticos, culturales y tecnológicos en un encargo de traducción.
4
Multiple Select
¿Qué es la traducción? ¿Qué piensas que sea?
¿Algo de comer?
¿Un proceso de transferencia bancaria?
¿Un proceso de transferencia?
¿Un misterio?
¿Una ciencia?
5
La traducción...
La traducción es el proceso de transferir un texto de un idioma a otro de manera que preserve el sentido, el contexto y la intención comunicativa del original.
6
El traductor...
El traductor debe no solo ser un experto en lenguas, sino también un profesional con competencias diversas para garantizar una transferencia efectiva del mensaje.
7
Enfoques Traductológicos:
Competencias del Traductor
8
COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS
1. Su definición: Capacidad de comprender y producir textos en la lengua de partida y de llegada con un dominio pleno de la gramática, vocabulario, fonología y estructuras sintácticas.
2. En el desarrollo: El traductor debe ser capaz de identificar matices y diferencias entre las lenguas para elegir las equivalencias más adecuadas.
La competencia lingüística incluye la capacidad de comprender las estructuras complejas y los giros idiomáticos propios de cada idioma.
9
COMPETENCIAS TEXTUAL
1. Su definición: Capacidad para analizar y comprender los textos en su totalidad, teniendo en cuenta las convenciones y características de los diferentes géneros textuales.
2. En el desarrollo: Un traductor debe ser capaz de identificar el tipo de texto (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo, etc.) y adaptar la traducción a las normas y expectativas del contexto de la lengua de llegada. Esto también implica identificar el tono y la finalidad comunicativa del texto.
10
COMPETENCIAS PRÁGMATICA
1. En definición: Capacidad para interpretar y producir textos de manera que se ajusten a las convenciones sociales y culturales del contexto de comunicación.
2. En desarrollo: La competencia pragmática va más allá de las reglas gramaticales, pues involucra la comprensión de los implicaturas, las intenciones del emisor y el impacto que el texto debe tener en el receptor.
El traductor debe considerar el contexto situacional y la relación entre los interlocutores para producir una traducción efectiva.
11
COMPETENCIAS CULTURAL
1. En definición: Capacidad para reconocer las diferencias culturales entre los idiomas de partida y de llegada, e integrar estas diferencias en la traducción.
2. En desarrollo: La competencia cultural es esencial para comprender las referencias culturales, las costumbres, los valores y los tabúes de cada lengua y garantizar que la traducción sea relevante y apropiada. El traductor debe decidir cuándo se necesita una adaptación cultural y cuándo es mejor mantener una equivalencia.
12
COMPETENCIAS INSTRUMENTAL
1. En definición: Capacidad de usar herramientas y recursos tecnológicos en el proceso de traducción, como diccionarios, bases de datos, programas de traducción asistida por computadora (CAT tools) y otros recursos de apoyo.
2. En desarrollo: En el contexto actual, el traductor debe estar familiarizado con las herramientas digitales, lo que no solo facilita la traducción, sino que también aumenta la productividad y la precisión.
Además, estas herramientas ayudan a mantener la coherencia terminológica en textos largos o técnicos.
13
COMPETENCIAS DOCUMENTAL
1. En definición: Capacidad para llevar a cabo investigaciones adecuadas y obtener información relevante sobre el tema, contexto y terminología del texto.
2. En desarrollo: El traductor debe ser capaz de buscar fuentes fiables y consultar diferentes materiales para entender en profundidad el texto que está traduciendo.
Esta competencia es crucial, especialmente en textos especializados.
14
COMPETENCIAS ESTRATÉGICA
1. En definición: Capacidad para aplicar técnicas y estrategias que permitan solucionar problemas de traducción que surgen durante el proceso.
2. En desarrollo: El traductor debe ser flexible y creativo, sabiendo cuándo y cómo utilizar diferentes estrategias de traducción, como el calco, la adaptación o la omisión, para lograr una traducción precisa y fluida.
15
Open Ended
Pensemos un poco. ¿Cuáles serían las cualidades básicas para desarrollar las competencias antes descritas?
16
Aprender nuevas herramientas lingüísticas, culturales y tecnológicas.
Estudio Continuo
Traducir textos variados y complejos para mejorar la fluidez y precisión.
Práctica constante
Recibir comentarios de colegas y expertos para identificar áreas de mejora.
Retroalimentación y revisión
Profundizar en las áreas temáticas que el traductor va a tratar, como la terminología específica de ciertas disciplinas (medicina, tecnología, literatura, etc).
Investigación
17
Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción
1. Lingüístico:
Los traductores deben ser capaces de lidiar con los diferentes registros y estilos de los textos, adaptando las estructuras lingüísticas a las expectativas de los receptores en la lengua de llegada.
18
Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción
2. Culturales:
Las diferencias culturales son uno de los mayores retos. El traductor debe ser sensible a cómo se perciben los conceptos y los valores entre culturas.
19
Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción
3. Tecnológicos:
Las herramientas tecnológicas han transformado el trabajo del traductor, permitiendo una mayor precisión, velocidad y consistencia. Sin embargo, también pueden ser una fuente de desafíos si no se utilizan adecuadamente.
20
Open Ended
¿Qué competencias creen que son más importantes al traducir un texto específico?
21
Draw
Expresa como te sientes hasta los momentos con la clase
22
Grazie mille!
Show answer
Auto Play
Slide 1 / 22
SLIDE
Similar Resources on Wayground
17 questions
AULA 23: MODELO ATÔMICO DE BOHR
Presentation
•
University
18 questions
La communication acte 3 - Les blocages
Presentation
•
University
15 questions
Pronombres relativos
Presentation
•
University
17 questions
(1) Using the verb AVOIR (French 3)
Presentation
•
University
17 questions
DEFINITE AND INDEFINITE ARTICLES
Presentation
•
Professional Development
19 questions
Los signos de puntuación
Presentation
•
12th Grade
17 questions
Me gusta. ¿Y a ti?
Presentation
•
University
17 questions
El genio de la lengua
Presentation
•
University
Popular Resources on Wayground
20 questions
"What is the question asking??" Grades 3-5
Quiz
•
1st - 5th Grade
20 questions
“What is the question asking??” Grades 6-8
Quiz
•
6th - 8th Grade
10 questions
Fire Safety Quiz
Quiz
•
12th Grade
20 questions
Equivalent Fractions
Quiz
•
3rd Grade
34 questions
STAAR Review 6th - 8th grade Reading Part 1
Quiz
•
6th - 8th Grade
20 questions
“What is the question asking??” English I-II
Quiz
•
9th - 12th Grade
20 questions
Main Idea and Details
Quiz
•
5th Grade
47 questions
8th Grade Reading STAAR Ultimate Review!
Quiz
•
8th Grade
Discover more resources for World Languages
15 questions
LGBTQ Trivia
Quiz
•
University
36 questions
8th Grade US History STAAR Review
Quiz
•
KG - University
25 questions
5th Grade Science STAAR Review
Quiz
•
KG - University
16 questions
Parallel, Perpendicular, and Intersecting Lines
Quiz
•
KG - Professional Dev...
20 questions
5_Review_TEACHER
Quiz
•
University
10 questions
Applications of Quadratic Functions
Quiz
•
10th Grade - University
10 questions
Add & Subtract Mixed Numbers with Like Denominators
Quiz
•
KG - University
20 questions
Block Buster Movies
Quiz
•
10th Grade - Professi...