Search Header Logo
CLASE 2 - TRADUCCIÓN DE ITALIANO I

CLASE 2 - TRADUCCIÓN DE ITALIANO I

Assessment

Presentation

World Languages

University

Practice Problem

Medium

Created by

Sara Garcia

Used 1+ times

FREE Resource

18 Slides • 4 Questions

1

media

2

media

Introducción a la Traducción:
Enfoques Traductológicos de Hurtado Albir y Nord

3

media

​OBJETIVOS

Analizar las competencias:

  • Lingüísticas, textuales, pragmáticas, culturales, instrumentales, documentales y estratégicas desde la perspectiva de Amparo Hurtado Albir y Christiane Nord.

  • Reflexionar sobre el impacto de los aspectos lingüísticos, culturales y tecnológicos en un encargo de traducción.

4

Multiple Select

Question image

¿Qué es la traducción? ¿Qué piensas que sea?

1

¿Algo de comer?

2

¿Un proceso de transferencia bancaria?

3

¿Un proceso de transferencia?

4

¿Un misterio?

5

¿Una ciencia?

5

media

​La traducción...

La traducción es el proceso de transferir un texto de un idioma a otro de manera que preserve el sentido, el contexto y la intención comunicativa del original.

media

6

media

El traductor...

El traductor debe no solo ser un experto en lenguas, sino también un profesional con competencias diversas para garantizar una transferencia efectiva del mensaje.

media

7

media

Enfoques Traductológicos:
Competencias del Traductor

8

media

​COMPETENCIAS LINGÜÍSTICAS

1. Su definición: Capacidad de comprender y producir textos en la lengua de partida y de llegada con un dominio pleno de la gramática, vocabulario, fonología y estructuras sintácticas.

2. En el desarrollo: El traductor debe ser capaz de identificar matices y diferencias entre las lenguas para elegir las equivalencias más adecuadas.

La competencia lingüística incluye la capacidad de comprender las estructuras complejas y los giros idiomáticos propios de cada idioma.

9

media

COMPETENCIAS TEXTUAL

1. Su definición: Capacidad para analizar y comprender los textos en su totalidad, teniendo en cuenta las convenciones y características de los diferentes géneros textuales.


2. En el desarrollo: Un traductor debe ser capaz de identificar el tipo de texto (narrativo, descriptivo, expositivo, argumentativo, etc.) y adaptar la traducción a las normas y expectativas del contexto de la lengua de llegada. Esto también implica identificar el tono y la finalidad comunicativa del texto.

10

media

COMPETENCIAS PRÁGMATICA

1. En definición: Capacidad para interpretar y producir textos de manera que se ajusten a las convenciones sociales y culturales del contexto de comunicación.

2. En desarrollo: La competencia pragmática va más allá de las reglas gramaticales, pues involucra la comprensión de los implicaturas, las intenciones del emisor y el impacto que el texto debe tener en el receptor.

El traductor debe considerar el contexto situacional y la relación entre los interlocutores para producir una traducción efectiva.

11

media

​COMPETENCIAS CULTURAL

1. En definición: Capacidad para reconocer las diferencias culturales entre los idiomas de partida y de llegada, e integrar estas diferencias en la traducción.

2. En desarrollo: La competencia cultural es esencial para comprender las referencias culturales, las costumbres, los valores y los tabúes de cada lengua y garantizar que la traducción sea relevante y apropiada. El traductor debe decidir cuándo se necesita una adaptación cultural y cuándo es mejor mantener una equivalencia.

12

media

COMPETENCIAS INSTRUMENTAL

​1. En definición: Capacidad de usar herramientas y recursos tecnológicos en el proceso de traducción, como diccionarios, bases de datos, programas de traducción asistida por computadora (CAT tools) y otros recursos de apoyo.

2. En desarrollo: En el contexto actual, el traductor debe estar familiarizado con las herramientas digitales, lo que no solo facilita la traducción, sino que también aumenta la productividad y la precisión.

Además, estas herramientas ayudan a mantener la coherencia terminológica en textos largos o técnicos.

13

media

COMPETENCIAS DOCUMENTAL

1. En definición: Capacidad para llevar a cabo investigaciones adecuadas y obtener información relevante sobre el tema, contexto y terminología del texto.

2. En desarrollo: El traductor debe ser capaz de buscar fuentes fiables y consultar diferentes materiales para entender en profundidad el texto que está traduciendo.

Esta competencia es crucial, especialmente en textos especializados.

14

media

​COMPETENCIAS ESTRATÉGICA

1. En definición: Capacidad para aplicar técnicas y estrategias que permitan solucionar problemas de traducción que surgen durante el proceso.

2. En desarrollo: El traductor debe ser flexible y creativo, sabiendo cuándo y cómo utilizar diferentes estrategias de traducción, como el calco, la adaptación o la omisión, para lograr una traducción precisa y fluida.

15

Open Ended

Question image

Pensemos un poco. ¿Cuáles serían las cualidades básicas para desarrollar las competencias antes descritas?

16

Aprender nuevas herramientas lingüísticas, culturales y tecnológicas.

​​Estudio Continuo

Traducir textos variados y complejos para mejorar la fluidez y precisión.

​​Práctica constante

Recibir comentarios de colegas y expertos para identificar áreas de mejora.

Retroalimentación y revisión

Profundizar en las áreas temáticas que el traductor va a tratar, como la terminología específica de ciertas disciplinas (medicina, tecnología, literatura, etc).

Investigación

media
media
media
media

17

media

Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción

1. Lingüístico:

Los traductores deben ser capaces de lidiar con los diferentes registros y estilos de los textos, adaptando las estructuras lingüísticas a las expectativas de los receptores en la lengua de llegada.

media

18

media

​​Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción

2. Culturales:

Las diferencias culturales son uno de los mayores retos. El traductor debe ser sensible a cómo se perciben los conceptos y los valores entre culturas.

media

19

media

Impacto de los Aspectos Lingüísticos, Culturales y Tecnológicos en la Traducción

3. Tecnológicos:

Las herramientas tecnológicas han transformado el trabajo del traductor, permitiendo una mayor precisión, velocidad y consistencia. Sin embargo, también pueden ser una fuente de desafíos si no se utilizan adecuadamente.

media

20

Open Ended

Question image

¿Qué competencias creen que son más importantes al traducir un texto específico?

21

Draw

Expresa como te sientes hasta los momentos con la clase

22

media
media

Grazie mille!

media

Show answer

Auto Play

Slide 1 / 22

SLIDE