kuliah 2

kuliah 2

University

10 Qs

quiz-placeholder

Similar activities

KUIZ PENGUCAPAN AWAM

KUIZ PENGUCAPAN AWAM

University

15 Qs

TEKS ANEKDOT

TEKS ANEKDOT

12th Grade - Professional Development

10 Qs

Landasan PKN

Landasan PKN

University

10 Qs

KUIS 1 STUDI NASKAH

KUIS 1 STUDI NASKAH

University

10 Qs

PEMBELAJARAN SEPANJANG HAYAT

PEMBELAJARAN SEPANJANG HAYAT

University

15 Qs

PERLEMBAGAAN PERSEKUTUAN

PERLEMBAGAAN PERSEKUTUAN

University

15 Qs

Text Mining

Text Mining

University

10 Qs

konsep dasar ips modul 1

konsep dasar ips modul 1

University

10 Qs

kuliah 2

kuliah 2

Assessment

Quiz

Social Studies

University

Hard

Created by

NORITA HARIJAMAN

FREE Resource

10 questions

Show all answers

1.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

Terdapat 6 prasyarat utama yang perlu dimiliki untuk menjadi penterjemah yang baik

betul

salah

2.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

Menurut Norizah Ardi (2000), kebangkitan Johor-Riau kurun ke-17 telah menyemarakkan lagi usaha penterjemahan. Satu pertubuhan telah menjadikan terjemahan sebagai kegiatan utama dan menggalakkan ahli-ahlinya menterjemahkan ilmu pengetahuan dari luar ke bahasa Melayu. Apakah nama pertubuhan tersebut?

Pejabat Karang Mengarang (PKM)

Dewan Bahasa dan Pustaka

Rushdiyah Club

Pakatan Belajar-Mengajar Pengetahuan Bahasa

3.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

‘Terjemah’ daripada perkataan Arab ‘Tarjamah’ bermaksud mentafsirkan perkataan dengan menggunakan perkataan dalam bahasa lain.Terjemahan melibatkan dua bahasa iaitu __________dan _________

bahasa teks dan bahasa sasaran

bahasa sumber dan bahasa pengguna

bahasa sumber dan bahasa sasaran

bahasa teks dan bahasa asal

4.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

1 min • 1 pt

Menurut beliau, tamadun terjemahan bermula di Timur Tengah apabila batu bersurat ditemui di tebing Sungai Nil, zaman Mesir Tua bertarikh sekitar 3000S.M. Siapakah tokoh terjemahan tersebut?

Malaysia Kita (1991;133)

Ismail Jusoh (2001)

Belkham (2002)

Puteri Roslina (2007)

5.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

45 sec • 1 pt

Mengapakah seseorang penterjemah yang baik perlu mempunyai pengetahuan budaya bahasa asal dan budaya bahasa terjemahan?

Membantu membezakan maksud sebenar teks asal

Mengaplikasikan cara penterjemahan yang tepat

Nilai budaya sesuatu bangsa berbeza

Bersikap terbuka terhadap teks yang diterjemahkan

6.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

bidang teks terjemahan perlu dikuasai oleh penterjemah sekurang-kurangnya pada peringkat asas agar teks terjemahan tidak menyimpang

salah

betul

7.

MULTIPLE CHOICE QUESTION

30 sec • 1 pt

pengetahuan proses dan teori terjemahan tidak begitu penting berbanding pengetahuan terhadap bahasa sumber dan bahasa sasaran

salah

betul

Create a free account and access millions of resources

Create resources
Host any resource
Get auto-graded reports
or continue with
Microsoft
Apple
Others
By signing up, you agree to our Terms of Service & Privacy Policy
Already have an account?